-
新标点和合本
他对我说:“人子啊,我差你往悖逆的国民以色列人那里去。他们是悖逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对我说:“人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那里去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。
-
和合本2010(神版-简体)
他对我说:“人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那里去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。
-
当代译本
“人子啊,我派你去那背叛我的以色列人那里。他们和他们的祖先至今仍背叛我。
-
圣经新译本
他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。
-
新標點和合本
他對我說:「人子啊,我差你往悖逆的國民以色列人那裏去。他們是悖逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對我說:「人子啊,我差你往悖逆我的國家,以色列人那裏去,他們是悖逆我的。他們和他們的祖先違背我,直到今日。
-
和合本2010(神版-繁體)
他對我說:「人子啊,我差你往悖逆我的國家,以色列人那裏去,他們是悖逆我的。他們和他們的祖先違背我,直到今日。
-
當代譯本
「人子啊,我派你去那背叛我的以色列人那裡。他們和他們的祖先至今仍背叛我。
-
聖經新譯本
他對我說:“人子啊!我差派你到以色列人那裡去,就是到那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都得罪了我,直到今日。
-
呂振中譯本
他對我說:『人子啊,我差遣你去找背叛之國以色列人,就是背叛我的:他們和他們的列祖都悖逆了我、直到今天這日子。
-
文理和合譯本
人子歟、我遣爾詣以色列人、彼乃悖逆之邦、悖逆乎我、彼與列祖、獲罪於我、迄至今日、
-
文理委辦譯本
曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諭我曰、人子、我遣爾就以色列人、即悖逆之族、悖逆我者、彼與其列祖獲罪於我、迄於今日、
-
New International Version
He said:“ Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their ancestors have been in revolt against me to this very day.
-
New International Reader's Version
He said,“ Son of man, I am sending you to the people of Israel. That nation has refused to obey me. They have turned against me. They and their people of long ago have been against me to this day.
-
English Standard Version
And he said to me,“ Son of man, I send you to the people of Israel, to nations of rebels, who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me to this very day.
-
New Living Translation
“ Son of man,” he said,“ I am sending you to the nation of Israel, a rebellious nation that has rebelled against me. They and their ancestors have been rebelling against me to this very day.
-
Christian Standard Bible
He said to me,“ Son of man, I am sending you to the Israelites, to the rebellious pagans who have rebelled against me. The Israelites and their ancestors have transgressed against me to this day.
-
New American Standard Bible
Then He said to me,“ Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to a rebellious people who have rebelled against Me; they and their fathers have revolted against Me to this very day.
-
New King James Version
And He said to me:“ Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.
-
American Standard Version
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to me:“ Son of man, I am sending you to the Israelites, to the rebellious pagans who have rebelled against Me. The Israelites and their ancestors have transgressed against Me to this day.
-
King James Version
And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me,[ even] unto this very day.
-
New English Translation
He said to me,“ Son of man, I am sending you to the house of Israel, to rebellious nations who have rebelled against me; both they and their fathers have revolted against me to this very day.
-
World English Bible
He said to me,“ Son of man, I send you to the children of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day.