<< 以西结书 20:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 当代译本
    但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为列邦亲眼看见我向以色列人显现,把他们带出埃及。
  • 圣经新译本
    然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
  • 新標點和合本
    我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 當代譯本
    但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。
  • 聖經新譯本
    然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
  • 呂振中譯本
    然而我卻為我名的緣故而行事,免得我的名在列國人眼前被褻瀆,我領我人民出埃及就是在這些列國人眼前的。
  • 文理和合譯本
    然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
  • 文理委辦譯本
    夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • New International Version
    But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New International Reader's Version
    But I wanted my name to be honored. I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
  • English Standard Version
    But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
  • New Living Translation
    But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    But I acted for the sake of my name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New American Standard Bible
    But I acted for the sake of My name, so that it would not be defiled before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them out.
  • New King James Version
    But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
  • American Standard Version
    But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • King James Version
    But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
  • New English Translation
    I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
  • World English Bible
    But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.

交叉引用

  • 以西结书 20:9
    我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎;我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。 (cunps)
  • 以西结书 20:22
    虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。 (cunps)
  • 以西结书 36:22-23
    “所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。我要使我的大名显为圣;这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。 (cunps)
  • 以弗所书 1:6
    使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。 (cunps)
  • 以弗所书 1:12
    叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。 (cunps)