<< Ê-xê-chi-ên 20 14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 当代译本
    但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为列邦亲眼看见我向以色列人显现,把他们带出埃及。
  • 圣经新译本
    然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
  • 新標點和合本
    我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 當代譯本
    但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。
  • 聖經新譯本
    然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
  • 呂振中譯本
    然而我卻為我名的緣故而行事,免得我的名在列國人眼前被褻瀆,我領我人民出埃及就是在這些列國人眼前的。
  • 文理和合譯本
    然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
  • 文理委辦譯本
    夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • New International Version
    But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New International Reader's Version
    But I wanted my name to be honored. I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
  • English Standard Version
    But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
  • New Living Translation
    But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    But I acted for the sake of my name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New American Standard Bible
    But I acted for the sake of My name, so that it would not be defiled before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them out.
  • New King James Version
    But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
  • American Standard Version
    But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I acted because of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • King James Version
    But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
  • New English Translation
    I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
  • World English Bible
    But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 20 9
    But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 20 22
    But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 36 22-Ê-xê-chi-ên 36 23
    “ Therefore say to the Israelites,‘ This is what the Sovereign Lord says: It is not for your sake, people of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the Lord, declares the Sovereign Lord, when I am proved holy through you before their eyes. (niv)
  • Ê-phê-sô 1 6
    to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves. (niv)
  • Ê-phê-sô 1 12
    in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory. (niv)