<< 以西結書 21:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在彼諸邑門、已備其磨光之刃、使彼喪膽、多人顛躓、斯刃磨光閃爍、並甚快利、以備殺戮、
  • 新标点和合本
    我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我设立这恐吓的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我设立这恐吓的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
  • 当代译本
    使他们吓得肝胆俱裂,许多人倒在家门口。我已赐下这亮如闪电的刀,用来杀戮。
  • 圣经新译本
    好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”这译法是参考古译本,原文意思不详)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。
  • 新標點和合本
    我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我設立這恐嚇的刀,攻擊他們一切的城門,為要使他們的心驚慌害怕,許多人因而跌倒。唉!它造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我設立這恐嚇的刀,攻擊他們一切的城門,為要使他們的心驚慌害怕,許多人因而跌倒。唉!它造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
  • 當代譯本
    使他們嚇得肝膽俱裂,許多人倒在家門口。我已賜下這亮如閃電的刀,用來殺戮。
  • 聖經新譯本
    好使他們心慌意亂,多人跌倒,我在他們所有的城門那裡布下了殺戮(“殺戮”這譯法是參考古譯本,原文意思不詳)的人;啊!這刀做得閃爍發光,磨得尖利,可以殺戮。
  • 呂振中譯本
    好使他們都膽戰心驚,許多人在他們各城裏都跌傷了。我已經把殺戮刀發出了;啊哈!這刀造得像閃電;磨得亮亮、以便屠殺。
  • 文理和合譯本
    我備怖人之刃、攻諸邑門、使眾心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、
  • 文理委辦譯本
    我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑傾圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、
  • New International Version
    So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Look! It is forged to strike like lightning, it is grasped for slaughter.
  • New International Reader's Version
    People’s hearts will melt away in fear. Many will be wounded or killed. I have prepared the sword to kill people at all their city gates. Look! It strikes like lightning. It is in the killer’s hand.
  • English Standard Version
    that their hearts may melt, and many stumble. At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; it is taken up for slaughter.
  • New Living Translation
    Let their hearts melt with terror, for the sword glitters at every gate. It flashes like lightning and is polished for slaughter!
  • Christian Standard Bible
    I have appointed a sword for slaughter at all their gates, so that their hearts may melt and many may stumble. Yes! It is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.
  • New American Standard Bible
    so that their hearts will waver, and many fall at all their gates. I have granted the slaughter of the sword. Oh! It is made for striking like lightning, it is sharpened in readiness for slaughter.
  • New King James Version
    I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! It is made bright; It is grasped for slaughter:
  • American Standard Version
    I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have appointed a sword for slaughter at all their gates, so that their hearts may melt and many may stumble. Yes! It is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.
  • King James Version
    I have set the point of the sword against all their gates, that[ their] heart may faint, and[ their] ruins be multiplied: ah![ it is] made bright,[ it is] wrapped up for the slaughter.
  • New English Translation
    So hearts melt with fear and many stumble. At all their gates I have stationed the sword for slaughter. Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!
  • World English Bible
    I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.

交叉引用

  • 以西結書 21:7
    如彼問爾曰、緣何嗟嘆、爾則曰、因風聞將來之事、人皆膽怯、手疲心惶、膝弱如水、其事必至必成、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 21:10
    刃磨利以行殺戮、磨光以能閃爍、我儕豈可喜樂哉、其刃為罰我子民而備、因藐視杖責、
  • 耶利米書 17:27
    如爾不聽我、不守安息日為聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必使火焚耶路撒冷之諸門、並燬其宮殿、不得撲滅、原文作我必燃火在其諸門焚燬耶路撒冷之宮殿不得撲滅
  • 撒母耳記下 17:10
    雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋以色列人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、
  • 詩篇 22:14
    我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
  • 以西結書 15:7
    我向之震怒、既出一火、復入一火、我向之震怒時、爾曹則知我乃主、
  • 以西結書 21:28
    惟爾人子、亞捫人凌辱以色列族、爾當指彼言未來之事、曰、主天主如是云、有刃、有拔出之刃、為行殺戮而磨、以致光明閃爍、
  • 以西結書 20:47
    告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
  • 以西結書 21:22
    依所得之兆、右往耶路撒冷、設攻城之具、攻城之具或作羊頭鎚下同其口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、設攻城之具以攻門、築壘建營、