<< 以西结书 22:26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    其中的祭司曲解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不使人分辨洁净和不洁净,又遮眼不顾我的安息日;在他们中间连我也被亵慢了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    其中的祭司曲解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不使人分辨洁净和不洁净,又遮眼不顾我的安息日;在他们中间连我也被亵慢了。
  • 当代译本
    你的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物。他们圣俗不分,也不教导人分辨洁净的和污秽的。他们藐视我的安息日,亵渎我。
  • 圣经新译本
    这地的祭司违反我的律法,亵渎我的圣物;他们不分别圣俗,也不教导人分辨什么是洁净的和不洁净的,又掩目不理我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
  • 新標點和合本
    其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    其中的祭司曲解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖與俗,也不使人分辨潔淨和不潔淨,又遮眼不顧我的安息日;在他們中間連我也被褻慢了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    其中的祭司曲解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖與俗,也不使人分辨潔淨和不潔淨,又遮眼不顧我的安息日;在他們中間連我也被褻慢了。
  • 當代譯本
    你的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物。他們聖俗不分,也不教導人分辨潔淨的和污穢的。他們藐視我的安息日,褻瀆我。
  • 聖經新譯本
    這地的祭司違反我的律法,褻瀆我的聖物;他們不分別聖俗,也不教導人分辨甚麼是潔淨的和不潔淨的,又掩目不理我的安息日,以致我在他們中間被褻瀆。
  • 呂振中譯本
    她的祭司強解了我的禮節規矩,褻瀆了我的聖物;聖的和俗的他們都不分別,不潔淨的潔淨的他們也不使人分辨,我的安息日他們也掩目不顧,以致我在他們中間都被褻慢了。
  • 文理和合譯本
    其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
  • 文理委辦譯本
    祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不為剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其祭司犯我律法、瀆我聖物、不辨聖與不聖、不示人何為污、何為潔、其目不顧我之安息日、褻慢我於民中、
  • New International Version
    Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • New International Reader's Version
    Its priests break my law. They treat things set apart to me as if they were not holy. They treat holy and common things as if they were the same. They teach that there is no difference between things that are‘ clean’ and things that are not. They refuse to keep my Sabbath days. So they treat me as if I were not holy.
  • English Standard Version
    Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • New Living Translation
    Your priests have violated my instructions and defiled my holy things. They make no distinction between what is holy and what is not. And they do not teach my people the difference between what is ceremonially clean and unclean. They disregard my Sabbath days so that I am dishonored among them.
  • Christian Standard Bible
    Her priests do violence to my instruction and profane my holy things. They make no distinction between the holy and the common, and they do not explain the difference between the clean and the unclean. They close their eyes to my Sabbaths, and I am profaned among them.
  • New American Standard Bible
    Her priests have done violence to My Law and have profaned My holy things; they have made no distinction between the holy and the common, and they have not taught the difference between the unclean and the clean; and they have closed their eyes from My Sabbaths, and I am defiled among them.
  • New King James Version
    Her priests have violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known the difference between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • American Standard Version
    Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Her priests do violence to My instruction and profane My holy things. They make no distinction between the holy and the common, and they do not explain the difference between the clean and the unclean. They disregard My Sabbaths, and I am profaned among them.
  • King James Version
    Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed[ difference] between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
  • New English Translation
    Her priests abuse my law and have desecrated my holy things. They do not distinguish between the holy and the profane, or recognize any distinction between the unclean and the clean. They ignore my Sabbaths and I am profaned in their midst.
  • World English Bible
    Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from my Sabbaths. So I am profaned among them.

交叉引用

  • 以西结书 22:8
    你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。 (cunps)
  • 利未记 10:10
    使你们可以将圣的、俗的,洁净的、不洁净的,分别出来; (cunps)
  • 撒母耳记上 2:12-17
    以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司,叫他烤吧。他不要煮过的,要生的。”献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。”如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物。 (cunps)
  • 以西结书 44:23
    他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。 (cunps)
  • 耶利米书 2:8
    祭司都不说:‘耶和华在哪里呢?’传讲律法的都不认识我。官长违背我;先知藉巴力说预言,随从无益的神。” (cunps)
  • 玛拉基书 2:8
    你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒。你们废弃我与利未所立的约。这是万军之耶和华说的。 (cunps)
  • 弥迦书 3:11-12
    首领为贿赂行审判;祭司为雇价施训诲;先知为银钱行占卜。他们却倚赖耶和华,说:“耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不临到我们。”所以因你们的缘故,锡安必被耕种像一块田,耶路撒冷必变为乱堆;这殿的山必像丛林的高处。 (cunps)
  • 以西结书 36:20
    他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。 (cunps)
  • 撒母耳记上 2:22
    以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合, (cunps)
  • 西番雅书 3:3-4
    她中间的首领是咆哮的狮子;她的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。她的先知是虚浮诡诈的人;她的祭司亵渎圣所,强解律法。 (cunps)
  • 撒母耳记上 2:29
    我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’ (cunps)
  • 哈该书 2:11-14
    “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,说:若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?”祭司说:“不算为圣。”哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”于是哈该说:“耶和华说:这民这国,在我面前也是如此;他们手下的各样工作都是如此;他们在坛上所献的也是如此。” (cunps)
  • 利未记 20:25
    所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来;不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。 (cunps)
  • 耶利米哀歌 4:13
    这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽;他们在城中流了义人的血。 (cunps)
  • 耶利米书 15:19
    耶和华如此说:“你若归回,我就将你再带来,使你站在我面前;你若将宝贵的和下贱的分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。 (cunps)
  • 利未记 10:1-3
    亚伦的儿子拿答、亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的,就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。 (cunps)
  • 以西结书 20:12-13
    又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。“我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。 (cunps)
  • 玛拉基书 1:6-8
    “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。 (cunps)
  • 玛拉基书 2:1-3
    “众祭司啊,这诫命是传给你们的。万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。 (cunps)
  • 利未记 22:2-33
    “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣、归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽、亲近以色列人所分别为圣、归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物,或是遗精的人,或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净),摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。“凡外人不可吃圣物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物;倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物;生在他家的人也可以吃。祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一交给祭司。祭司不可亵渎以色列人所献给耶和华的圣物,免得他们在吃圣物上自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。”耶和华对摩西说:“你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的,要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。瞎眼的、折伤的、残废的、有瘤子的、长癣的、长疥的都不可献给耶和华,也不可在坛上作为火祭献给耶和华。无论是公牛是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上;用以还愿,却不蒙悦纳。肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上也不可这样行。这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们神的食物献上;因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。”耶和华晓谕摩西说:“才生的公牛,或是绵羊或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。“你们要谨守遵行我的诫命。我是耶和华。你们不可亵渎我的圣名;我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的耶和华,把你们从埃及地领出来,作你们的神。我是耶和华。” (cunps)
  • 耶利米书 2:26-27
    “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。他们向木头说:‘你是我的父’;向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我,不以面向我;及至遭遇患难的时候却说:‘起来拯救我们。’ (cunps)
  • 利未记 11:47
    要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。 (cunps)
  • 罗马书 2:24
    神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 (cunps)