<< 以西結書 23:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    它們腰間繫着帶子,頭上有飄揚的裹頭巾,都是將軍的樣子,巴比倫人的形像;迦勒底是他們的出生地。
  • 新标点和合本
    腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像;他们的故土就是迦勒底。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    它们腰间系着带子,头上有飘扬的裹头巾,都是将军的样子,巴比伦人的形像;迦勒底是他们的出生地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    它们腰间系着带子,头上有飘扬的裹头巾,都是将军的样子,巴比伦人的形像;迦勒底是他们的出生地。
  • 当代译本
    腰间束带,头巾飘扬,都像是来自迦勒底的巴比伦人的将领,
  • 圣经新译本
    这些像的腰间束着腰带,头上有下垂的裹头巾,他们看来像官长,有巴比伦人的样子,迦勒底是他们出生之地。
  • 新標點和合本
    腰間繫着帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    它們腰間繫着帶子,頭上有飄揚的裹頭巾,都是將軍的樣子,巴比倫人的形像;迦勒底是他們的出生地。
  • 當代譯本
    腰間束帶,頭巾飄揚,都像是來自迦勒底的巴比倫人的將領,
  • 聖經新譯本
    這些像的腰間束著腰帶,頭上有下垂的裹頭巾,他們看來像官長,有巴比倫人的樣子,迦勒底是他們出生之地。
  • 呂振中譯本
    腰間繫着圍腰服,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍官形狀,巴比倫人的樣式;他們出生之地是迦勒底。
  • 文理和合譯本
    其腰束帶、冠巾下垂於後、容若牧伯、與迦勒底地所出之巴比倫人同、
  • 文理委辦譯本
    佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    腰繫以帶、首裹以巾垂於後、五彩俱備、貌若軍長、軍長或作牧伯乃巴比倫人之像、在其故土迦勒底、乃巴比倫人之像在其故土迦勒底或作皆循其故土迦勒底巴比倫之服飾
  • New International Version
    with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.
  • New International Reader's Version
    They had belts around their waists. They wore flowing turbans on their heads. All of them looked like Babylonian chariot officers. They were from the land of the Chaldeans.
  • English Standard Version
    wearing belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them having the appearance of officers, a likeness of Babylonians whose native land was Chaldea.
  • New Living Translation
    Handsome belts encircled their waists, and flowing turbans crowned their heads. They were dressed like chariot officers from the land of Babylonia.
  • Christian Standard Bible
    wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers, a depiction of the Babylonians in Chaldea, their native land.
  • New American Standard Bible
    wearing belts around their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
  • New King James Version
    Girded with belts around their waists, Flowing turbans on their heads, All of them looking like captains, In the manner of the Babylonians of Chaldea, The land of their nativity.
  • American Standard Version
    girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
  • Holman Christian Standard Bible
    wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers, a depiction of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
  • King James Version
    Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
  • New English Translation
    wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, the image of Babylonians whose native land is Chaldea.
  • World English Bible
    dressed with belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.

交叉引用

  • 撒母耳記下 14:25
    全以色列中,無人像押沙龍那樣俊美,得人稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
  • 士師記 8:18
    基甸對西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣子的?」他們說:「他們很像你,個個都有王子的樣子。」
  • 以賽亞書 22:21
    將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
  • 撒母耳記上 18:4
    約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又把戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。