-
聖經新譯本
“人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
-
新标点和合本
“人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
-
和合本2010(神版-简体)
“人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
-
当代译本
“人子啊,我要突然夺去你心爱的人,你不可悲伤,也不可流泪哭泣。
-
圣经新译本
“人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
-
新標點和合本
「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
-
當代譯本
「人子啊,我要突然奪去你心愛的人,你不可悲傷,也不可流淚哭泣。
-
呂振中譯本
『人子啊,你看吧,我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣,也不可流淚。
-
文理和合譯本
人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
-
文理委辦譯本
人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、我必使爾目之所悅者、忽染疫癘而死、爾勿悲哀、勿號哭、勿下淚、
-
New International Version
“ Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
-
New International Reader's Version
“ Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
-
English Standard Version
“ Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
-
New Living Translation
“ Son of man, with one blow I will take away your dearest treasure. Yet you must not show any sorrow at her death. Do not weep; let there be no tears.
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.
-
New American Standard Bible
“ Son of man, behold, I am about to take from you what is precious to your eyes with a fatal blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
-
New King James Version
“ Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
-
American Standard Version
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.
-
King James Version
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
-
New English Translation
“ Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.
-
World English Bible
“ Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.