-
當代譯本
「人子啊,有一天我要奪去他們所喜悅、所誇耀、眼中所愛、心裡所慕的堡壘,也要奪去他們的兒女。
-
新标点和合本
“人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心里所重看的儿女时,
-
和合本2010(神版-简体)
“你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心里所重看的儿女时,
-
当代译本
“人子啊,有一天我要夺去他们所喜悦、所夸耀、眼中所爱、心里所慕的堡垒,也要夺去他们的儿女。
-
圣经新译本
“人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,
-
新標點和合本
「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裏所重看的兒女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你,人子啊,那日當我除掉他們所倚靠的保障、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的,心裏所重看的兒女時,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你,人子啊,那日當我除掉他們所倚靠的保障、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的,心裏所重看的兒女時,
-
聖經新譯本
“人子啊!我從他們中間奪去他們的堡壘、他們所喜歡的榮耀、他們眼所喜愛的、心所崇尚的和他們的兒女的時候,
-
呂振中譯本
『人子啊,我從他們中間取去——他們所倚靠的保障、他們華美的喜悅物,他們眼裏所喜愛的、心中所仰賴而寄託的、以及他們的兒女、——的日子,
-
文理和合譯本
人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
-
文理委辦譯本
人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾人子、斯民所倚所樂之榮、及其目所悅其心所慕者、即其子女、日後我必除之、
-
New International Version
“ And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart’s desire, and their sons and daughters as well—
-
New International Reader's Version
“ Son of man, I will take away their beautiful temple. It is their joy and glory. They take delight in it. Their hearts long for it. I will also take away their sons and daughters.
-
English Standard Version
“ As for you, son of man, surely on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their soul’s desire, and also their sons and daughters,
-
New Living Translation
Then the Lord said to me,“ Son of man, on the day I take away their stronghold— their joy and glory, their heart’s desire, their dearest treasure— I will also take away their sons and daughters.
-
Christian Standard Bible
“ As for you, son of man, know that on that day I will take from them their stronghold— their pride and joy, the delight of their eyes, and the longing of their hearts— as well as their sons and daughters.
-
New American Standard Bible
‘ As for you, son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their splendor, that which is precious in their eyes and their heart’s longing, their sons and their daughters,
-
New King James Version
‘ And you, son of man— will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters:
-
American Standard Version
And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
-
Holman Christian Standard Bible
“‘ Son of man, know that on the day I take their stronghold from them, their pride and joy, the delight of their eyes and the longing of their hearts, as well as their sons and daughters,
-
King James Version
Also, thou son of man,[ shall it] not[ be] in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
-
New English Translation
“ And you, son of man, this is what will happen on the day I take from them their stronghold– their beautiful source of joy, the object in which their eyes delight, and the main concern of their lives, as well as their sons and daughters:
-
World English Bible
“ You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,