-
和合本2010(神版-简体)
“波斯人、路德人、弗人在你的军营中作战士;他们在你们中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
-
新标点和合本
“波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“波斯人、路德人、弗人在你的军营中作战士;他们在你们中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
-
当代译本
“‘你军队中的战士有波斯人、路德人、弗人,他们在你的墙上挂起盾牌和头盔,展示你的光彩。
-
圣经新译本
波斯人、路德人、弗人都在你的军队中作战士;他们在你那里挂起盾牌和头盔,彰显你的光荣。
-
新標點和合本
「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士;他們在你中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「波斯人、路德人、弗人在你的軍營中作戰士;他們在你們中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
-
和合本2010(神版-繁體)
「波斯人、路德人、弗人在你的軍營中作戰士;他們在你們中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
-
當代譯本
「『你軍隊中的戰士有波斯人、路德人、弗人,他們在你的牆上掛起盾牌和頭盔,展示你的光彩。
-
聖經新譯本
波斯人、路德人、弗人都在你的軍隊中作戰士;他們在你那裡掛起盾牌和頭盔,彰顯你的光榮。
-
呂振中譯本
『波斯人路德人弗人在你軍隊中做你的戰士;他們在你中間懸掛着盾牌和頭盔,來彰顯你的壯麗。
-
文理和合譯本
波斯路德弗人、在爾行伍、為爾戰士、於爾邑中、懸干及冑、顯爾華美、
-
文理委辦譯本
巴西路得、弗人、在爾行伍、為爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴西人、路得人、弗弗又作富特人、在爾行伍、為爾武士、於爾中懸干與盔、使爾顯榮、
-
New International Version
“‘ Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.
-
New International Reader's Version
“‘ “Men from Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army, city of Tyre. They hung their shields and helmets on your walls. That brought glory to you.
-
English Standard Version
“ Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
-
New Living Translation
“ Men from distant Persia, Lydia, and Libya served in your great army. They hung their shields and helmets on your walls, giving you great honor.
-
Christian Standard Bible
Men of Persia, Lud, and Put were in your army, serving as your warriors. They hung shields and helmets in you; they gave you splendor.
-
New American Standard Bible
“ Persia, Lud, and Put were in your army, your men of war. They hung up shield and helmet on you; they presented your splendor.
-
New King James Version
“ Those from Persia, Lydia, and Libya Were in your army as men of war; They hung shield and helmet in you; They gave splendor to you.
-
American Standard Version
Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
-
Holman Christian Standard Bible
Men of Persia, Lud, and Put were in your army, serving as your warriors. They hung shields and helmets in you; they gave you splendor.
-
King James Version
They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
-
New English Translation
Men of Persia, Lud, and Put were in your army, men of war. They hung shield and helmet on you; they gave you your splendor.
-
World English Bible
“‘“ Persia, Lud, and Put were in your army, your men of war. They hung the shield and helmet in you. They showed your beauty.