-
新標點和合本
「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
-
新标点和合本
“人子啊,要为推罗作起哀歌,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,要为推罗作哀歌。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,要为推罗作哀歌。
-
当代译本
“人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
-
圣经新译本
“人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,要為推羅作哀歌。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,要為推羅作哀歌。
-
當代譯本
「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
-
聖經新譯本
“人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
-
呂振中譯本
『人子啊,你要舉哀唱歌來弔推羅,
-
文理和合譯本
人子歟、爾其為推羅作哀歌、
-
文理委辦譯本
人子、爾當指推羅而作哀歌、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、爾當為推羅作哀歌、
-
New International Version
“ Son of man, take up a lament concerning Tyre.
-
New International Reader's Version
“ Son of man, sing a song of sadness about Tyre.
-
English Standard Version
“ Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
-
New Living Translation
“ Son of man, sing a funeral song for Tyre,
-
Christian Standard Bible
“ Now, son of man, lament for Tyre.
-
New American Standard Bible
“ And you, son of man, take up a song of mourning over Tyre;
-
New King James Version
“ Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
-
American Standard Version
And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now, son of man, lament for Tyre.
-
King James Version
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
-
New English Translation
“ You, son of man, sing a lament for Tyre.
-
World English Bible
“ You, son of man, take up a lamentation over Tyre;