<< 以西結書 27:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    示巴與拉瑪之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、
  • 新标点和合本
    示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
  • 和合本2010(神版-简体)
    示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
  • 当代译本
    示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金交换你的货物。
  • 圣经新译本
    示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
  • 新標點和合本
    示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 當代譯本
    示巴和拉瑪的商人用各類上等香料、寶石和黃金交換你的貨物。
  • 聖經新譯本
    示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 呂振中譯本
    示巴和拉瑪作生意的人都和你作生意;他們拿各種上好的香料、各樣寶石、和黃金、來換你的貨物。
  • 文理和合譯本
    示巴拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
  • 文理委辦譯本
    示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、
  • New International Version
    “‘ The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  • New International Reader's Version
    “‘ “Traders from Sheba and Raamah did business with you. They traded the finest spices, jewels and gold for your goods.
  • English Standard Version
    The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
  • New Living Translation
    The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
  • Christian Standard Bible
    The merchants of Sheba and Raamah traded with you. For your merchandise they exchanged the best of all spices and all kinds of precious stones as well as gold.
  • New American Standard Bible
    The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your merchandise with the best of all balsam oil, and with all kinds of precious stones, and gold.
  • New King James Version
    The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
  • American Standard Version
    The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • Holman Christian Standard Bible
    The merchants of Sheba and Raamah traded with you. They exchanged gold, the best of all spices, and all kinds of precious stones for your merchandise.
  • King James Version
    The merchants of Sheba and Raamah, they[ were] thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  • New English Translation
    The merchants of Sheba and Raamah engaged in trade with you; they traded the best kinds of spices along with precious stones and gold for your products.
  • World English Bible
    “‘“ The traders of Sheba and Raamah were your traders. They traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.

交叉引用

  • 創世記 10:7
    古實之子、西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦、拉瑪之子、示巴、底但、
  • 以賽亞書 60:6
    群駝遍於爾境、米甸以法之獨峰駝、亦遍於爾境、示巴之眾、咸攜金與乳香而來、頌美主之德、
  • 詩篇 72:10
    他施與諸海島之列王、必來朝貢、示巴與西巴之君王、必進獻禮物、
  • 創世記 43:11
    其父以色列謂之曰、若然、則當如是以行、取此地之佳品、乳香少許、蜜少許、沒藥榧子杏仁載於器、攜之去、饋其人為禮物、
  • 歷代志上 1:9
    古實子西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦、拉瑪子示巴、底但、
  • 歷代志下 9:1-12
    示巴女王聞所羅門之聲名、至耶路撒冷、欲以隱語試所羅門、從之者甚眾、有駝負香品及黃金甚多、亦有寶石、既至、見所羅門、以心中所思維者悉告之、所羅門答其一切隱語、無一隱語所羅門不能答、示巴女王見所羅門智慧俱備、又觀其所建之宮殿、其席之餚饌、群臣之居室、僕役及酒政如何侍立、如何服飾、及登主殿之階、及登主殿之階或作及主殿中所獻之火焚祭則神為之奪、謂王曰、我在我國、聞爾之事與爾之智慧、其言真實不虛、我初不信其言、及我來此、目睹斯事、乃知爾之大智慧、人所告我者猶未及其半、爾過於我所聞之風聲、爾群臣有福、爾僕役恆侍爾前、聞爾智慧之言、誠為有福、當頌美主爾之天主以爾為悅、使爾登其國之位、在主爾之天主前為王、爾天主愛以色列、使永遠堅定、立爾為其王、秉公行義、以聽其訟、於是女王以黃金一百二十他連得、與香品甚多、以及寶石、饋王、示巴女王饋所羅門王之香品、較前此入國者、未有若是之多、或作後此入國者不復有若是之多戶蘭之僕、偕所羅門之僕、自阿斐攜金者、亦攜檀木、寶石、王以檀木為主殿與王宮作欄、又為謳歌者作琴與瑟、在猶大地、從未見若是之檀木、所羅門王循示巴女王所攜者答禮、此外隨其所欲所求、悉以餽贈、厥後女王與臣僕返其故國、○
  • 以西結書 38:13
    示巴人、底但人、他施商賈、與其似壯獅之勇士、將詰爾曰、爾來、欲攘奪乎、爾集斯眾、欲刧掠乎、欲強取金銀、擄掠牲畜與貨財、攘奪多物乎、
  • 詩篇 72:15
    必享遐齡、人必獻之以示巴之金、時常為之祈禱、終日稱頌之、
  • 列王紀上 10:1-13
    示巴女王聞所羅門之聲名、即所羅門因奉主名而得之聲名、乃至、欲以隱語試之、隨女王至耶路撒冷者甚眾、有駝負香品黃金寶石甚多、既至、見所羅門以心中所思維者悉告之、所羅門答其一切隱語、無一隱語、王不能答、示巴女王見所羅門智慧具備、又觀其所建之宮殿、其席之殽饌、群臣之居室、僕役如何侍立、如何服飾、又觀其酒政、及主殿中所獻之火焚祭、則神為之奪、謂王曰、我在我國、聞爾之事與爾之智慧、其言真實不虛、我初不信其言、及我來目睹之、乃知人所告我者、猶未及其半、爾之智慧與爾之福祉、過於我所聞之風聲、爾群臣有福、爾僕役恆侍爾前、聞爾智慧之言、誠為有福、當頌美主爾之天主、因喜悅爾、使爾登以色列之國位、主恆愛以色列、故立爾為王、秉公行義、以聽其訟、於是女王以黃金一百二十他連得、與香品甚多、以及寶石、饋王、女王饋所羅門王之香品、較前此入國者、未有若是之多、或作後此入國者不復有若是之多希蘭之舟、自阿斐載金者、亦自阿斐載檀木甚多、以及寶石、王以檀木為主殿及王宮作欄、又為謳歌者作琴與瑟、若是之檀木、從未入國、至於今亦未見之所、所羅門王循王例、以物饋示巴女王、此外隨其所欲所求、悉以饋贈、厥後女王與其臣僕返故國、○