-
新标点和合本
你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物使地上的君王丰富。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你由海上运出商品,使许多民族充裕;你以许多财宝货物令地上的君王丰富。
-
和合本2010(神版-简体)
你由海上运出商品,使许多民族充裕;你以许多财宝货物令地上的君王丰富。
-
当代译本
你的货物由海上运出,满足了许多国家;你的资财和货物使地上的君王富裕。
-
圣经新译本
你的货物从海上运出去的时候,曾使多国的人饱足;因你丰富的财物和商品,你使地上的君王都富裕。
-
新標點和合本
你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你由海上運出商品,使許多民族充裕;你以許多財寶貨物令地上的君王豐富。
-
和合本2010(神版-繁體)
你由海上運出商品,使許多民族充裕;你以許多財寶貨物令地上的君王豐富。
-
當代譯本
你的貨物由海上運出,滿足了許多國家;你的資財和貨物使地上的君王富裕。
-
聖經新譯本
你的貨物從海上運出去的時候,曾使多國的人飽足;因你豐富的財物和商品,你使地上的君王都富裕。
-
呂振中譯本
你的貨物由海上運出,你就使許多外族之民充足;由於你的資財和商品很多,你就使地上的君王富裕。
-
文理和合譯本
爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
-
文理委辦譯本
爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
素爾貿易之貨、自各海而至、使多國之人民、因以饒足、爾貲財與爾交易之物眾多、使天下列王豐富、
-
New International Version
When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
-
New International Reader's Version
Your goods went out on the seas. You supplied many nations with what they needed. You had so much wealth and so many products. You made the kings of the earth rich.
-
English Standard Version
When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
-
New Living Translation
The merchandise you traded satisfied the desires of many nations. Kings at the ends of the earth were enriched by your trade.
-
Christian Standard Bible
When your merchandise was unloaded from the seas, you satisfied many peoples. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and goods.
-
New American Standard Bible
When your merchandise went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of the earth.
-
New King James Version
‘ When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.
-
American Standard Version
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
-
Holman Christian Standard Bible
When your merchandise was unloaded from the seas, you satisfied many peoples. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and goods.
-
King James Version
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
-
New English Translation
When your products went out from the seas, you satisfied many peoples; with the abundance of your wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
-
World English Bible
When your wares went out of the seas, you filled many peoples. You enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.