<< 以西結書 28:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你因贸易发达,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你离开上帝的山。守护者基路伯啊,我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你因贸易发达,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你离开神的山。守护者基路伯啊,我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 当代译本
    因为贸易发达,你便充满暴力,犯罪作恶。因此,看守约柜的基路伯天使啊,我把你当作污秽之物逐出我的山,从闪闪发光的宝石中除掉你。
  • 圣经新译本
    因你的贸易昌盛,你中间就充满了强暴的事,你也犯了罪,所以我把你当作污秽之物,从神的山把你抛弃。护卫宝座的基路伯啊!我要把你从闪耀如火的宝石中除掉。
  • 新標點和合本
    因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你因貿易發達,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你離開上帝的山。守護者基路伯啊,我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你因貿易發達,暴力充斥其中,以致犯罪,所以我污辱你,使你離開神的山。守護者基路伯啊,我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 當代譯本
    因為貿易發達,你便充滿暴力,犯罪作惡。因此,看守約櫃的基路伯天使啊,我把你當作污穢之物逐出我的山,從閃閃發光的寶石中除掉你。
  • 聖經新譯本
    因你的貿易昌盛,你中間就充滿了強暴的事,你也犯了罪,所以我把你當作污穢之物,從神的山把你拋棄。護衛寶座的基路伯啊!我要把你從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 呂振中譯本
    因為你作的生意很多,你中間就充滿了強暴的事,以致你犯罪;因此我拋擲你為污俗離開上帝的山,護衛者基路伯也將你從發光如火的寶石中除滅掉。
  • 文理和合譯本
    爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
  • 文理委辦譯本
    因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾既污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復為𠼻𡀔[口氷]、施其庇護、為燦爛之玉、輝光四照、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾貿易繁盛、遂充以強暴、因爾得罪、我視爾若被玷污者、我必逐爾出我聖山、覆庇之基路伯歟、我必除滅爾於發火光之寶石中、
  • New International Version
    Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New International Reader's Version
    You traded with many nations. You harmed people everywhere. And you sinned. So I sent you away from my mountain in shame. Guardian angel, I drove you away from among the gleaming jewels.
  • English Standard Version
    In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New Living Translation
    Your rich commerce led you to violence, and you sinned. So I banished you in disgrace from the mountain of God. I expelled you, O mighty guardian, from your place among the stones of fire.
  • Christian Standard Bible
    Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New American Standard Bible
    By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, you covering cherub, From the midst of the stones of fire.
  • New King James Version
    “ By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.
  • American Standard Version
    By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • King James Version
    By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New English Translation
    In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God– the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
  • World English Bible
    By the abundance of your commerce, your insides were filled with violence, and you have sinned. Therefore I have cast you as profane out of God’s mountain. I have destroyed you, covering cherub, from the middle of the stones of fire.

交叉引用

  • 哈巴谷書 2:8
    因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。 (cunpt)
  • 哈巴谷書 2:17
    你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。 (cunpt)
  • 創世記 3:24
    於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。 (cunpt)
  • 提摩太前書 6:9-10
    但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人沉在敗壞和滅亡中。貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。 (cunpt)
  • 以西結書 8:17
    他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。 (cunpt)
  • 西番雅書 1:9
    到那日,我必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。 (cunpt)
  • 以西結書 28:14
    你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。 (cunpt)
  • 以賽亞書 23:9
    是萬軍之耶和華所定的!為要污辱一切高傲的榮耀,使地上一切的尊貴人被藐視。 (cunpt)
  • 以西結書 27:12-36
    「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和銅器兌換你的貨物。陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木與你兌換。亞蘭人因你的工作很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。猶大和以色列地的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。大馬士革人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。底但人用高貴的毯子、鞍、屜與你交易。阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人與你交易。這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆着與你交易。他施的船隻接連成幫為你運貨,你便在海中豐富極其榮華。盪槳的已經把你盪到大水之處,東風在海中將你打破。你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的,並你中間的戰士和人民,在你破壞的日子必都沉在海中。你掌舵的呼號之聲一發,郊野都必震動。凡盪槳的和水手,並一切泛海掌舵的,都必下船登岸。他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在頭上,在灰中打滾;又為你使頭上光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦悲哀。他們哀號的時候,為你作起哀歌哀哭,說:有何城如泰爾?有何城如她在海中成為寂寞的呢?你由海上運出貨物,就使許多國民充足;你以許多資財、貨物使地上的君王豐富。你在深水中被海浪打破的時候,你的貨物和你中間的一切人民,就都沉下去了。海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。各國民中的客商都向你發嘶聲;你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」 (cunpt)
  • 創世記 6:11
    世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。 (cunpt)
  • 彼得後書 2:4-6
    就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒; (cunpt)
  • 啟示錄 12:9
    大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。 (cunpt)
  • 阿摩司書 3:9
    要在亞實突的宮殿中和埃及地的宮殿裏傳揚說:你們要聚集在撒馬利亞的山上,就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事。 (cunpt)
  • 利未記 18:24-28
    「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出它的居民。故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可行,(在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了,)免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。 (cunpt)
  • 彌迦書 6:12
    城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。 (cunpt)
  • 以賽亞書 23:17-18
    七十年後,耶和華必眷顧泰爾,她就仍得利息,與地上的萬國交易。她的貨財和利息要歸耶和華為聖,必不積攢存留;因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。 (cunpt)
  • 約翰福音 2:16
    又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」 (cunpt)
  • 彌迦書 2:2
    他們貪圖田地就佔據,貪圖房屋便奪取;他們欺壓人,霸佔房屋和產業。 (cunpt)
  • 何西阿書 12:7
    以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺騙。 (cunpt)
  • 彌迦書 2:10
    你們起來去吧!這不是你們安息之所;因為污穢使人毀滅,而且大大毀滅。 (cunpt)
  • 以賽亞書 22:19
    我必趕逐你離開官職;你必從你的原位撤下。』 (cunpt)
  • 路加福音 19:45-46
    耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,對他們說:「經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。」 (cunpt)