<< 以西結書 29:3 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    說主耶和華如此說:埃及王法老啊,我與你這臥在自己河中的大魚為敵。你曾說:這河是我的,是我為自己造的。
  • 新标点和合本
    说主耶和华如此说:埃及王法老啊,我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说:‘这河是我的,是我为自己造的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要说,主耶和华如此说:埃及王法老,你这卧在自己江河中的海怪,看哪,我与你为敌。你曾说:‘我的尼罗河是我的,是我为自己造的。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要说,主耶和华如此说:埃及王法老,你这卧在自己江河中的海怪,看哪,我与你为敌。你曾说:‘我的尼罗河是我的,是我为自己造的。’
  • 当代译本
    你要告诉他,主耶和华这样说,“‘埃及王法老啊,你这躺卧在自己河中的大怪物,我要与你为敌。你说这尼罗河属于你,是你为自己造的。
  • 圣经新译本
    你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊!我要与你为敌,你这卧在自己河中的大海怪,你曾经说过:“这河是我的,是我自己造的。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要說,主耶和華如此說:埃及王法老,你這臥在自己江河中的海怪,看哪,我與你為敵。你曾說:『我的尼羅河是我的,是我為自己造的。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要說,主耶和華如此說:埃及王法老,你這臥在自己江河中的海怪,看哪,我與你為敵。你曾說:『我的尼羅河是我的,是我為自己造的。』
  • 當代譯本
    你要告訴他,主耶和華這樣說,『埃及王法老啊,你這躺臥在自己河中的大怪物,我要與你為敵。你說這尼羅河屬於你,是你為自己造的。
  • 聖經新譯本
    你要說:‘主耶和華這樣說:埃及王法老啊!我要與你為敵,你這臥在自己河中的大海怪,你曾經說過:“這河是我的,是我自己造的。”
  • 呂振中譯本
    來傳講說:主永恆主這麼說:『看哪,埃及王法老啊,我跟你為敵,你這棲伏於自己河中的大鱷魚;你曾經說:「我這河是我自己的;我造了它。」
  • 文理和合譯本
    主耶和華云、埃及王法老乎、我為爾敵、爾乃巨鱷、臥於河中、自謂河為我有、我為己造之、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當言曰、主天主如是云、伊及王法老歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、龍或作鱷自言此河屬我、為我所造、
  • New International Version
    Speak to him and say:‘ This is what the Sovereign Lord says:“‘ I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say,“ The Nile belongs to me; I made it for myself.”
  • New International Reader's Version
    Tell him,‘ The Lord and King says,“‘ “Pharaoh Hophra, I am against you. King of Egypt, you are like a huge monster lying among your streams. You say,‘ The Nile River belongs to me. I made it for myself.’
  • English Standard Version
    speak, and say, Thus says the Lord God:“ Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of his streams, that says,‘ My Nile is my own; I made it for myself.’
  • New Living Translation
    Give them this message from the Sovereign Lord:“ I am your enemy, O Pharaoh, king of Egypt— you great monster, lurking in the streams of the Nile. For you have said,‘ The Nile River is mine; I made it for myself.’
  • Christian Standard Bible
    Speak to him and say,‘ This is what the Lord GOD says: Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the middle of his Nile, who says,“ My Nile is my own; I made it for myself.”
  • New American Standard Bible
    Speak and say,‘ This is what the Lord God says:“ Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his canals, That has said,‘ My Nile is mine, and I myself have made it.’
  • New King James Version
    Speak, and say,‘ Thus says the Lord God:“ Behold, I am against you, O Pharaoh king of Egypt, O great monster who lies in the midst of his rivers, Who has said,‘ My River is my own; I have made it for myself.’
  • American Standard Version
    speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
  • Holman Christian Standard Bible
    Speak to him and say: This is what the Lord God says: Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the middle of his Nile, who says,‘ My Nile is my own; I made it for myself.’
  • King James Version
    Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I[ am] against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river[ is] mine own, and I have made[ it] for myself.
  • New English Translation
    Tell them,‘ This is what the sovereign LORD says:“‘ Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the midst of its waterways, who has said,“ My Nile is my own, I made it for myself.”
  • World English Bible
    Speak and say,‘ The Lord Yahweh says:“ Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the middle of his rivers, that has said,‘ My river is my own, and I have made it for myself.’

交叉引用

  • 以西結書 32:2
    「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子;現在你卻像海中的大魚。你衝出江河,用爪攪動諸水,使江河渾濁。
  • 以賽亞書 27:1
    到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚-就是那快行的蛇,刑罰鱷魚-就是那曲行的蛇,並殺海中的大魚。
  • 耶利米書 44:30
    耶和華如此說:我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。」
  • 以賽亞書 51:9
    耶和華的膀臂啊,興起!興起!以能力為衣穿上,像古時的年日、上古的世代興起一樣。從前砍碎拉哈伯、刺透大魚的,不是你嗎?
  • 申命記 8:17
    恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
  • 但以理書 4:30-31
    他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。
  • 詩篇 76:7
    惟獨你是可畏的!你怒氣一發,誰能在你面前站得住呢?
  • 以賽亞書 10:13-14
    因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶;並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。我的手搆到列國的財寶,好像人搆到鳥窩;我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋。沒有動翅膀的;沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。
  • 詩篇 74:13-14
    你曾用能力將海分開,將水中大魚的頭打破。你曾砸碎鱷魚的頭,把牠給曠野的禽獸為食物。
  • 啟示錄 12:3-4
    天上又現出異象來:有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴着七個冠冕。牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
  • 那鴻書 1:6
    他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的忿怒如火傾倒;磐石因他崩裂。
  • 以西結書 28:22
    說主耶和華如此說:西頓哪,我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。
  • 以西結書 29:9-10
    埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,所以我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到古實境界,全然荒廢淒涼。
  • 以西結書 28:2
    「人子啊,你對泰爾君王說,主耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神!
  • 啟示錄 13:4
    又拜那龍-因為牠將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」
  • 啟示錄 12:16-17
    地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水。龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。
  • 啟示錄 13:2
    我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位,和大權柄都給了牠。
  • 啟示錄 16:13
    我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。
  • 啟示錄 20:2
    他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,
  • 啟示錄 13:11
    我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。