<< Ê-xê-chi-ên 31 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    众水使它生长;深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道延到田野诸树。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    众水使它生长,深水使它长高;所栽之地有江河环绕,汊出的水道流至田野的树木。
  • 和合本2010(神版-简体)
    众水使它生长,深水使它长高;所栽之地有江河环绕,汊出的水道流至田野的树木。
  • 当代译本
    它在河流和深泉的滋润下茁壮成长,溪流四围环绕它,浇灌着林间的树木。
  • 圣经新译本
    众水使它长大,深渊使它长高;有江河从深渊流出环绕它栽种之地,又有支流延到田间的众树。
  • 新標點和合本
    眾水使它生長;深水使它長大。所栽之地有江河圍流,汊出的水道延到田野諸樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眾水使它生長,深水使它長高;所栽之地有江河環繞,汊出的水道流至田野的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眾水使它生長,深水使它長高;所栽之地有江河環繞,汊出的水道流至田野的樹木。
  • 當代譯本
    它在河流和深泉的滋潤下茁壯成長,溪流四圍環繞它,澆灌著林間的樹木。
  • 聖經新譯本
    眾水使它長大,深淵使它長高;有江河從深淵流出環繞它栽種之地,又有支流延到田間的眾樹。
  • 呂振中譯本
    眾水使它長大,深洋之水使它長高,使它的江河流出,環繞種它之地,散佈它的眾水道流到田野的眾樹。
  • 文理和合譯本
    有水養之、有淵長之、支流四出、灌溉田間諸木、
  • 文理委辦譯本
    四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    水養之、大水大水原文作淵使之崇高、植處四周、溝流灌溉、水溝流及田間諸樹、水溝流及田間諸樹或作田間諸樹亦得分潤
  • New International Version
    The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.
  • New International Reader's Version
    The waters fed it. Deep springs made it grow tall. Their streams flowed all around its base. They made their way to all the trees in the fields.
  • English Standard Version
    The waters nourished it; the deep made it grow tall, making its rivers flow around the place of its planting, sending forth its streams to all the trees of the field.
  • New Living Translation
    Deep springs watered it and helped it to grow tall and luxuriant. The water flowed around it like a river, streaming to all the trees nearby.
  • Christian Standard Bible
    The waters caused it to grow; the underground springs made it tall, directing their rivers all around the place where the tree was planted and sending their channels to all the trees of the field.
  • New American Standard Bible
    The waters made it grow, the deep made it high. With its rivers it continually extended all around its planting place, And sent out its channels to all the trees of the field.
  • New King James Version
    The waters made it grow; Underground waters gave it height, With their rivers running around the place where it was planted, And sent out rivulets to all the trees of the field.
  • American Standard Version
    The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field.
  • Holman Christian Standard Bible
    The waters caused it to grow; the underground springs made it tall, directing their rivers all around the place where the tree was planted and sending their channels to all the trees of the field.
  • King James Version
    The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
  • New English Translation
    The water made it grow; underground springs made it grow tall. Rivers flowed all around the place it was planted, while smaller channels watered all the trees of the field.
  • World English Bible
    The waters nourished it. The deep made it to grow. Its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field.

交叉引用

  • Khải Huyền 17 1
    One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me,“ Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits by many waters. (niv)
  • Khải Huyền 17 15
    Then the angel said to me,“ The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages. (niv)
  • Châm Ngôn 14 28
    A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 17 5
    “‘ He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water, (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 17 8
    It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.’ (niv)
  • Giê-rê-mi 51 36
    Therefore this is what the Lord says:“ See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. (niv)