-
和合本2010(神版-简体)
有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
-
新标点和合本
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必归到自己的头上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
-
当代译本
凡听见号声而不接受警告的,敌人来把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。
-
圣经新译本
凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
-
新標點和合本
凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪就必歸到自己的頭上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。
-
和合本2010(神版-繁體)
有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。
-
當代譯本
凡聽見號聲而不接受警告的,敵人來把他殺了,這流血的罪就要由他自己承擔。
-
聖經新譯本
凡聽見號角聲而不接受警告的,刀劍若來把他除滅,他的罪(“罪”原文作“血”)就要歸到自己的頭上;
-
呂振中譯本
凡聽的人聽到了號角聲,若不接受警告,刀劍若來除滅他,那麼流他血的罪就要歸到他自己頭上;
-
文理和合譯本
凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
-
文理委辦譯本
凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪喪命之罪原文作其血下同歸己、歸己原文作歸己首
-
New International Version
then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head.
-
New International Reader's Version
Someone hears the trumpet. But they do not pay any attention to the warning. The enemies come and kill them. Then what happens to them will be their own fault.
-
English Standard Version
then if anyone who hears the sound of the trumpet does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head.
-
New Living Translation
Then if those who hear the alarm refuse to take action, it is their own fault if they die.
-
Christian Standard Bible
Then, if anyone hears the sound of the ram’s horn but ignores the warning, and the sword comes and takes him away, his death will be his own fault.
-
New American Standard Bible
then someone who hears the sound of the horn but does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.
-
New King James Version
then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his own head.
-
American Standard Version
then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
-
Holman Christian Standard Bible
Then, if anyone hears the sound of the trumpet but ignores the warning, and the sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.
-
King James Version
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
-
New English Translation
but there is one who hears the sound of the trumpet yet does not heed the warning. Then the sword comes and sweeps him away. He will be responsible for his own death.
-
World English Bible
then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn’t heed the warning, if the sword comes, and takes him away, his blood will be on his own head.