-
World English Bible
The Lord Yahweh says:“ When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
-
新标点和合本
主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
-
和合本2010(神版-简体)
主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
-
当代译本
主耶和华这样说,普天下欢乐的时候,我要使你荒凉。
-
圣经新译本
主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
-
新標點和合本
主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
-
和合本2010(神版-繁體)
主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
-
當代譯本
主耶和華這樣說,普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
-
聖經新譯本
主耶和華這樣說:全地都歡樂的時候,我卻要使你荒涼。
-
呂振中譯本
主永恆主這麼說:正當遍地歡喜的時候,我必使你淒涼。
-
文理和合譯本
主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
-
文理委辦譯本
主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、
-
New International Version
This is what the Sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
-
New International Reader's Version
The Lord and King says,“ The whole earth will be glad. But I will make your land empty.
-
English Standard Version
Thus says the Lord God: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
-
New Living Translation
“ This is what the Sovereign Lord says: The whole world will rejoice when I make you desolate.
-
Christian Standard Bible
“‘ This is what the Lord GOD says: While the whole world rejoices, I will make you a desolation.
-
New American Standard Bible
This is what the Lord God says:“ As all the earth rejoices, I will make you a desolation.
-
New King James Version
‘ Thus says the Lord God:“ The whole earth will rejoice when I make you desolate.
-
American Standard Version
Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is what the Lord God says: While the whole world rejoices, I will make you a desolation.
-
King James Version
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
-
New English Translation
This is what the sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will turn you into a desolation.