-
當代譯本
我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
-
新标点和合本
我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
-
和合本2010(神版-简体)
我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
-
当代译本
我要使西珥山荒凉不堪,消灭一切来往此地的人,
-
圣经新译本
我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
-
新標點和合本
我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
-
聖經新譯本
我必使西珥山非常荒涼,我必從那裡剪除來往的人。
-
呂振中譯本
我必使西珥山荒涼,令人驚駭;從那裏來回經過的人、我都要剪除。
-
文理和合譯本
我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
-
文理委辦譯本
使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必使西珥山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
-
New International Version
I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
-
New International Reader's Version
“ I will turn Mount Seir into a dry and empty desert. No one will be able to go anywhere or do anything there.
-
English Standard Version
I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it all who come and go.
-
New Living Translation
I will make Mount Seir utterly desolate, killing off all who try to escape and any who return.
-
Christian Standard Bible
I will make Mount Seir a desolate waste and will cut off from it those who come and go.
-
New American Standard Bible
I will make Mount Seir a waste and a desolation and I will eliminate from it one who passes through and returns.
-
New King James Version
Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns.
-
American Standard Version
Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
-
Holman Christian Standard Bible
I will make Mount Seir a desolate waste and will cut off from it those who come and go.
-
King James Version
Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
-
New English Translation
I will turn Mount Seir into a desolate ruin; I will cut off from it the one who passes through or returns.
-
World English Bible
Thus I will make Mount Seir an astonishment and a desolation. I will cut off from it him who passes through and him who returns.