<< 以西結書 39:17 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『人子啊,主永恆主這麼說:你要對各種羽族的鳥、對田野的各走獸、說:「你們集合來吧!要從四圍聚集來赴我的祭筵,我為你們宰備的大祭筵,擺在以色列眾山上,你們好喫肉喝血。
  • 新标点和合本
    “人子啊,主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:你们聚集来吧,要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉、喝血。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你,人子啊,主耶和华如此说:你要向各类的飞鸟和野地的走兽说:你们要聚集,来吧,从四方聚集来吃我为你们准备的祭物,就是在以色列的群山上丰盛的祭物,叫你们吃肉、喝血。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你,人子啊,主耶和华如此说:你要向各类的飞鸟和野地的走兽说:你们要聚集,来吧,从四方聚集来吃我为你们准备的祭物,就是在以色列的群山上丰盛的祭物,叫你们吃肉、喝血。
  • 当代译本
    “人子啊,主耶和华说,‘你要召唤各类飞鸟和野兽,让它们聚集起来,从四面八方来赴我为它们预备的祭宴,就是以色列山岭上的大祭宴,在那里吃肉饮血。
  • 圣经新译本
    “人子啊!主耶和华这样说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:‘你们集合起来,从四围聚集来吃我为你们所预备的祭肉。以色列众山上要献大祭,好叫你们吃肉喝血。
  • 新標點和合本
    「人子啊,主耶和華如此說:你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:你們聚集來吧,要從四方聚到我為你們獻祭之地,就是在以色列山上獻大祭之地,好叫你們吃肉、喝血。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你,人子啊,主耶和華如此說:你要向各類的飛鳥和野地的走獸說:你們要聚集,來吧,從四方聚集來吃我為你們準備的祭物,就是在以色列的羣山上豐盛的祭物,叫你們吃肉、喝血。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你,人子啊,主耶和華如此說:你要向各類的飛鳥和野地的走獸說:你們要聚集,來吧,從四方聚集來吃我為你們準備的祭物,就是在以色列的羣山上豐盛的祭物,叫你們吃肉、喝血。
  • 當代譯本
    「人子啊,主耶和華說,『你要召喚各類飛鳥和野獸,讓牠們聚集起來,從四面八方來赴我為牠們預備的祭宴,就是以色列山嶺上的大祭宴,在那裡吃肉飲血。
  • 聖經新譯本
    “人子啊!主耶和華這樣說:你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:‘你們集合起來,從四圍聚集來吃我為你們所預備的祭肉。以色列眾山上要獻大祭,好叫你們吃肉喝血。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、人子歟、當告飛鳥野獸云、我於以色列山、為爾備大祭、爾其會集、自四方而來、食肉飲血、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山爾當至自四方、噬肉飲血、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾人子、主天主如是云、爾告各類飛鳥、及諸野獸、曰、我為爾大行殺戮於以色列山岡、爾當聚集、至自四方、食肉飲血、
  • New International Version
    “ Son of man, this is what the Sovereign Lord says: Call out to every kind of bird and all the wild animals:‘ Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King said to me,“ Son of man, speak to every kind of bird. Call out to all the wild animals. Tell them,‘ Gather together. Come from everywhere. Gather around the sacrifice I am preparing for you. It is the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat human bodies and drink human blood.
  • English Standard Version
    “ As for you, son of man, thus says the Lord God: Speak to the birds of every sort and to all beasts of the field:‘ Assemble and come, gather from all around to the sacrificial feast that I am preparing for you, a great sacrificial feast on the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood.
  • New Living Translation
    “ And now, son of man, this is what the Sovereign Lord says: Call all the birds and wild animals. Say to them: Gather together for my great sacrificial feast. Come from far and near to the mountains of Israel, and there eat flesh and drink blood!
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, this is what the Lord GOD says: Tell every kind of bird and all the wild animals,‘ Assemble and come! Gather from all around to my sacrificial feast that I am slaughtering for you, a great feast on the mountains of Israel; you will eat flesh and drink blood.
  • New American Standard Bible
    “ Now as for you, son of man, this is what the Lord God says:‘ Say to every kind of bird and to every animal of the field:“ Assemble and come, gather from every direction to My sacrifice, which I am going to sacrifice for you as a great sacrifice on the mountains of Israel; and you will eat flesh and drink blood.
  • New King James Version
    “ And as for you, son of man, thus says the Lord God,‘ Speak to every sort of bird and to every beast of the field:“ Assemble yourselves and come; Gather together from all sides to My sacrificial meal Which I am sacrificing for you, A great sacrificial meal on the mountains of Israel, That you may eat flesh and drink blood.
  • American Standard Version
    And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, this is what the Lord God says: Tell every kind of bird and all the wild animals: Assemble and come! Gather from all around to My sacrificial feast that I am slaughtering for you, a great feast on the mountains of Israel; you will eat flesh and drink blood.
  • King James Version
    And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you,[ even] a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
  • New English Translation
    “ As for you, son of man, this is what the sovereign LORD says: Tell every kind of bird and every wild beast:‘ Assemble and come! Gather from all around to my slaughter which I am going to make for you, a great slaughter on the mountains of Israel! You will eat flesh and drink blood.
  • World English Bible
    “ You, son of man, the Lord Yahweh says:‘ Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field,“ Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat meat and drink blood.

交叉引用

  • 西番雅書 1:7
    你要在主永恆主面前屏息肅靜,因為永恆主的日子臨近了,因為永恆主已經豫備了祭物,將他請的客人分別為聖。
  • 啟示錄 19:17-18
    我看見有一位天使站在日頭中、向天頂點上一切飛着的鳥大聲喊着說:『你們來,聚集來赴上帝的大筵席,好喫君王的肉、千夫長的肉、壯士的肉、馬和騎馬者的肉、自主的為奴的、小的大的、眾人的肉。』
  • 耶利米書 12:9
    難道我的產業對於我就像斑點鷙鳥,以致鷙鳥都四圍攻擊她麼?你們去聚集田野的百獸,帶來吞喫吧。
  • 以西結書 39:4
    你必倒斃在以色列的眾山上,你和你的全部隊、以及跟隨你的外族民都要倒斃;我必將你給各種羽族的肉食鳥、和田野的走獸、做食物。
  • 以賽亞書 34:6
    永恆主有刀,漬滿了血,由脂肪而肥潤的,由小綿羊和公山羊的血,公綿羊腰子的脂肪而滋肥的因為永恆主在波斯拉有宰祭的事,在以東地有大屠殺。
  • 以賽亞書 56:9
    田野上的眾獸啊,來吞喫吧!樹林中的百獸啊,來撕裂哦!
  • 耶利米書 46:10
    那日是主萬軍之永恆主的日子,是伸冤的日子——向他的敵人伸的冤;他的刀劍必吞喫得飽,喝血喝得滿足;因為主萬軍之永恆主有宰祭的事,就在北方之地,伯拉河邊。
  • 撒母耳記上 16:3
    你請耶西來赴祭筵,我就指示你所當行的:我對你說明甚麼人,你就為我膏立甚麼人好啦。』
  • 撒母耳記上 17:46
    今天永恆主必將你送交我手;我必擊殺你,取下你的頭;今天我必將非利士人軍兵的屍首給空中的飛鳥和地上的野獸喫;使全地都知道以色列有上帝;
  • 撒母耳記上 9:13
    在他還沒有上邱壇喫祭物之先,你們一進城,就會遇見他;因為他未到,人民總不喫的;要等他先祝謝了祭物,然後被請的才喫;現在你們上去吧,因為馬上就會遇見他。』
  • 以賽亞書 18:6
    這些必都一概撇給山間的鷙鳥和地上的野獸;鷙鳥必喫它來度過夏天,地上所有的野獸必喫它來過冬天。
  • 創世記 31:54
    又在山上宰獻祭牲,請了自己的族弟兄來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。