<< Ezekiel 39:28 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Then they shall know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore.
  • 新标点和合本
    因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的神;我必不再留他们一人在外邦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的神。
  • 当代译本
    我让他们被掳到各国,将来必召集他们返回故土,不撇下一人。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本
    我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的神。
  • 新標點和合本
    因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華-他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華-他們的神。
  • 當代譯本
    我讓他們被擄到各國,將來必召集他們返回故土,不撇下一人。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本
    我使他們被擄到列國去,後來又聚集他們到自己的土地,連一個也不再留在列國那裡。這樣,他們就知道我是耶和華他們的神。
  • 呂振中譯本
    他們就知道我乃是永恆主他們的上帝,因為我使他們流亡到列國中,後來又把他們聚攏來到他們的本地;不再留一人在外國。
  • 文理和合譯本
    我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
  • New International Version
    Then they will know that I am the Lord their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
  • New International Reader's Version
    Then they will know that I am the Lord their God. I let the nations take my people away as prisoners. But now I will bring them back to their own land. I will not leave anyone behind.
  • New Living Translation
    Then my people will know that I am the Lord their God, because I sent them away to exile and brought them home again. I will leave none of my people behind.
  • Christian Standard Bible
    They will know that I am the LORD their God when I regather them to their own land after having exiled them among the nations. I will leave none of them behind.
  • New American Standard Bible
    Then they will know that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then I gathered them again to their own land; and I will leave none of them there any longer.
  • New King James Version
    then they shall know that I am the Lord their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them captive any longer.
  • American Standard Version
    And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
  • Holman Christian Standard Bible
    They will know that I am Yahweh their God when I regather them to their own land after having exiled them among the nations. I will leave none of them behind.
  • King James Version
    Then shall they know that I[ am] the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
  • New English Translation
    Then they will know that I am the LORD their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.
  • World English Bible
    They will know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. Then I will leave none of them captive any more.

交叉引用

  • Amos 9:9
    “ For behold, I will command, and shake the house of Israel among all the nations as one shakes with a sieve, but no pebble shall fall to the earth.
  • Ezekiel 39:22
    The house of Israel shall know that I am the Lord their God, from that day forward.
  • Romans 11:1-7
    I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel?“ Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”But what is God’s reply to him?“ I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,
  • Romans 9:6-8
    But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,and not all are children of Abraham because they are his offspring, but“ Through Isaac shall your offspring be named.”This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
  • Isaiah 27:12
    In that day from the river Euphrates to the Brook of Egypt the Lord will thresh out the grain, and you will be gleaned one by one, O people of Israel.
  • Nehemiah 1:8-10
    Remember the word that you commanded your servant Moses, saying,‘ If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples,but if you return to me and keep my commandments and do them, though your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there I will gather them and bring them to the place that I have chosen, to make my name dwell there.’They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
  • Ezekiel 34:30
    And they shall know that I am the Lord their God with them, and that they, the house of Israel, are my people, declares the Lord God.
  • Hosea 2:20
    I will betroth you to me in faithfulness. And you shall know the Lord.
  • Deuteronomy 30:3-4
    then the Lord your God will restore your fortunes and have mercy on you, and he will gather you again from all the peoples where the Lord your God has scattered you.If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there he will take you.