Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - You will fall on the open field; for it is I who have spoken,” declares the Lord God.
  • 新标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你必倒毙在田野之间,因为我已经宣告。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • New International Version - You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You will fall dead in the open fields. I have spoken,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord God.
  • New Living Translation - You will fall in the open fields, for I have spoken, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - You will fall on the open field, for I have spoken. This is the declaration of the Lord God.
  • New King James Version - You shall fall on the open field; for I have spoken,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - You will fall in the open field, for I have spoken,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord God.
  • New English Translation - You will fall dead in the open field; for I have spoken, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - You will fall on the open field; for I have spoken it,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你必倒斃在田野之間,因為我已經宣告。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你必倒在田野,因為我已經說過了。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你必倒斃在田野上;因為我說了,主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾將仆於田野、主耶和華曰、我言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、爾必倒斃於田野、蓋我已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Y caerás en campo abierto, porque yo lo he dicho. Y enviaré fuego sobre Magog y sobre los que habitan confiados en las costas. Entonces sabrán que yo soy el Señor. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 이미 말하였으므로 너는 빈 들에 쓰러질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu tomberas là-bas dans les campagnes, car c’est moi qui le dis. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - おまえが町まで達することは絶対にない。野で倒れてしまうからだ。わたしがこれを語ったのだ。」神である主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Você cairá em campo aberto, pois eu falei. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ ngã sấp trên mặt đất, như Ta đã phán, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะล้มลงในทุ่งกว้างเพราะเราได้ลั่นวาจาไว้แล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ล้ม​ลง​ใน​ทุ่ง​โล่ง เพราะ​เรา​ได้​พูด​แล้ว’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • Ezekiel 29:5 - I will abandon you to the wilderness, you and all the fish of your canals; You will fall on the open field; you will not be brought together or gathered. I have given you for food to the animals of the earth and to the birds of the sky.
  • Ezekiel 32:4 - I will leave you on the land; I will hurl you on the open field. And I will cause all the birds of the sky to nest on you, And I will satisfy the animals of the whole earth with you.
  • Jeremiah 22:19 - He will be buried with a donkey’s burial, Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
  • Jeremiah 8:2 - They will spread them out to the sun, the moon, and to all the heavenly lights, which they have loved, which they have served, which they have followed, which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered nor buried; they will be like dung on the face of the ground.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - You will fall on the open field; for it is I who have spoken,” declares the Lord God.
  • 新标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你必倒毙在田野之间,因为我已经宣告。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。
  • New International Version - You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You will fall dead in the open fields. I have spoken,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord God.
  • New Living Translation - You will fall in the open fields, for I have spoken, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - You will fall on the open field, for I have spoken. This is the declaration of the Lord God.
  • New King James Version - You shall fall on the open field; for I have spoken,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - You will fall in the open field, for I have spoken,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord God.
  • New English Translation - You will fall dead in the open field; for I have spoken, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - You will fall on the open field; for I have spoken it,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你必倒斃在田野之間,因為我已經宣告。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你必倒在田野,因為我已經說過了。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你必倒斃在田野上;因為我說了,主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾將仆於田野、主耶和華曰、我言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、爾必倒斃於田野、蓋我已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Y caerás en campo abierto, porque yo lo he dicho. Y enviaré fuego sobre Magog y sobre los que habitan confiados en las costas. Entonces sabrán que yo soy el Señor. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 이미 말하였으므로 너는 빈 들에 쓰러질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu tomberas là-bas dans les campagnes, car c’est moi qui le dis. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - おまえが町まで達することは絶対にない。野で倒れてしまうからだ。わたしがこれを語ったのだ。」神である主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Você cairá em campo aberto, pois eu falei. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ ngã sấp trên mặt đất, như Ta đã phán, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะล้มลงในทุ่งกว้างเพราะเราได้ลั่นวาจาไว้แล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ล้ม​ลง​ใน​ทุ่ง​โล่ง เพราะ​เรา​ได้​พูด​แล้ว’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Ezekiel 29:5 - I will abandon you to the wilderness, you and all the fish of your canals; You will fall on the open field; you will not be brought together or gathered. I have given you for food to the animals of the earth and to the birds of the sky.
  • Ezekiel 32:4 - I will leave you on the land; I will hurl you on the open field. And I will cause all the birds of the sky to nest on you, And I will satisfy the animals of the whole earth with you.
  • Jeremiah 22:19 - He will be buried with a donkey’s burial, Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
  • Jeremiah 8:2 - They will spread them out to the sun, the moon, and to all the heavenly lights, which they have loved, which they have served, which they have followed, which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered nor buried; they will be like dung on the face of the ground.
圣经
资源
计划
奉献