-
聖經新譯本
耶和華說:“以色列人在我趕他們去的列國中,也要這樣吃不潔淨的食物。”
-
新标点和合本
耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。”
-
当代译本
耶和华说:“我把以色列人驱逐到各国的时候,他们也要这样吃不洁净的食物。”
-
圣经新译本
耶和华说:“以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。”
-
新標點和合本
耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的各國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「以色列人在我趕他們到的列國中,也必這樣吃不潔淨的食物。」
-
當代譯本
耶和華說:「我把以色列人驅逐到各國的時候,他們也要這樣吃不潔淨的食物。」
-
呂振中譯本
永恆主說:『以色列人在我放逐他們到的列國中也必這樣喫不潔淨的食物。』
-
文理和合譯本
耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我逐以色列人散於列邦、在彼食不潔之物亦若此、
-
New International Version
The Lord said,“ In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them.”
-
New International Reader's Version
The Lord said,“ That is how the people of Israel will eat‘ unclean’ food. They will eat it in the nations where I will drive them.”
-
English Standard Version
And the Lord said,“ Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
-
New Living Translation
Then the Lord said,“ This is how Israel will eat defiled bread in the Gentile lands to which I will banish them!”
-
Christian Standard Bible
The LORD said,“ This is how the Israelites will eat their bread— ceremonially unclean— among the nations where I will banish them.”
-
New American Standard Bible
Then the Lord said,“ In this way the sons of Israel will eat their bread unclean among the nations where I will scatter them.”
-
New King James Version
Then the Lord said,“ So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.”
-
American Standard Version
And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord said,“ This is how the Israelites will eat their bread— ceremonially unclean— among the nations where I will banish them.”
-
King James Version
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
-
New English Translation
And the LORD said,“ This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations where I will banish them.”
-
World English Bible
Yahweh said,“ Even thus will the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”