-
New Living Translation
Then he told me,“ Son of man, I will make food very scarce in Jerusalem. It will be weighed out with great care and eaten fearfully. The water will be rationed out drop by drop, and the people will drink it with dismay.
-
新标点和合本
他又对我说:“人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分量,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又对我说:“人子,看哪,我必断绝耶路撒冷粮食的供应。他们要带着忧虑限量吃饼;带着惊惶限量喝水。
-
和合本2010(神版-简体)
他又对我说:“人子,看哪,我必断绝耶路撒冷粮食的供应。他们要带着忧虑限量吃饼;带着惊惶限量喝水。
-
当代译本
又说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们焦虑地吃限量的饼,恐惧地喝限量的水。
-
圣经新译本
他又对我说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。
-
新標點和合本
他又對我說:「人子啊,我必在耶路撒冷折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又對我說:「人子,看哪,我必斷絕耶路撒冷糧食的供應。他們要帶着憂慮限量吃餅;帶着驚惶限量喝水。
-
和合本2010(神版-繁體)
他又對我說:「人子,看哪,我必斷絕耶路撒冷糧食的供應。他們要帶着憂慮限量吃餅;帶着驚惶限量喝水。
-
當代譯本
又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們焦慮地吃限量的餅,恐懼地喝限量的水。
-
聖經新譯本
他又對我說:“人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧食。他們要滿心憂慮,吃配給的口糧;十分驚惶,喝配給的水。
-
呂振中譯本
他又對我說:『人子啊,看吧,我必折斷耶路撒冷中糧食的支杖;他們喫飯要按分兩、懷着掛慮的心情喫;他們喝水也要按分量驚慌慌地喝。
-
文理和合譯本
又曰、人子歟、我必絕耶路撒冷所恃之糧、民必權餅以食而驚駭、量水以飲而恐惶、
-
文理委辦譯本
又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主又諭我曰、人子歟、我必在耶路撒冷、絕人所賴之糧、使民衡餅而食且憂慮、量水而飲且驚惶、
-
New International Version
He then said to me:“ Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair,
-
New International Reader's Version
He continued,“ Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will be worried as they eat their tiny share of food. They will not have any hope as they drink their tiny share of water.
-
English Standard Version
Moreover, he said to me,“ Son of man, behold, I will break the supply of bread in Jerusalem. They shall eat bread by weight and with anxiety, and they shall drink water by measure and in dismay.
-
Christian Standard Bible
He said to me,“ Son of man, I am going to cut off the supply of bread in Jerusalem. They will anxiously eat food they have weighed out and in dread drink rationed water
-
New American Standard Bible
Moreover, He said to me,“ Son of man, behold, I am going to break the staff of bread in Jerusalem, and they will eat bread by weight and with anxiety, and drink water by measure and in horror,
-
New King James Version
Moreover He said to me,“ Son of man, surely I will cut off the supply of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with anxiety, and shall drink water by measure and with dread,
-
American Standard Version
Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay:
-
Holman Christian Standard Bible
Then He said to me,“ Son of man, I am going to cut off the supply of bread in Jerusalem. They will anxiously eat bread rationed by weight and in dread drink water by measure.
-
King James Version
Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
-
New English Translation
Then he said to me,“ Son of man, I am about to remove the bread supply in Jerusalem. They will eat their bread ration anxiously, and they will drink their water ration in terror
-
World English Bible
Moreover he said to me,“ Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem. They will eat bread by weight, and with fearfulness. They will drink water by measure, and in dismay;