<< 以西結書 40:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我正觀天主之異象、即攜我至以色列地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
  • 新标点和合本
    在神的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南边有仿佛一座城建立。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在上帝的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
  • 当代译本
    在异象中上帝把我带到以色列的一座高山上,山的南面仿佛有一座城。
  • 圣经新译本
    在神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建筑物。
  • 新標點和合本
    在神的異象中帶我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南邊有彷彿一座城建立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在上帝的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 當代譯本
    在異象中上帝把我帶到以色列的一座高山上,山的南面彷彿有一座城。
  • 聖經新譯本
    在神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建築物。
  • 呂振中譯本
    在上帝的異象中他把我帶到以色列地,將我安置在很高的山上;那上頭有彷彿一座城的建築物在我對面。
  • 文理和合譯本
    於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • New International Version
    In visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city.
  • New International Reader's Version
    In visions God gave me, he brought me to the land of Israel. He set me on a very high mountain. Some buildings were on the south side of it. They looked like a city.
  • English Standard Version
    In visions of God he brought me to the land of Israel, and set me down on a very high mountain, on which was a structure like a city to the south.
  • New Living Translation
    In a vision from God he took me to the land of Israel and set me down on a very high mountain. From there I could see toward the south what appeared to be a city.
  • Christian Standard Bible
    In visions of God he took me to the land of Israel and set me down on a very high mountain. On its southern slope was a structure resembling a city.
  • New American Standard Bible
    In the visions of God He brought me into the land of Israel and set me on a very high mountain, and on it to the south there was something like a structure of a city.
  • New King James Version
    In the visions of God He took me into the land of Israel and set me on a very high mountain; on it toward the south was something like the structure of a city.
  • American Standard Version
    In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.
  • Holman Christian Standard Bible
    In visions of God He took me to the land of Israel and set me down on a very high mountain. On its southern slope was a structure resembling a city.
  • King James Version
    In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which[ was] as the frame of a city on the south.
  • New English Translation
    By means of divine visions he brought me to the land of Israel and placed me on a very high mountain, and on it was a structure like a city, to the south.
  • World English Bible
    In the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me down on a very high mountain, on which was something like the frame of a city to the south.

交叉引用

  • 以西結書 1:1
    禧年後第三十年、禧年見利未記二十五章八節以下四月五日、我在迦巴魯迦巴魯又作革巴珥下同河濱被擄者中、天忽開、我得見天主之異象、
  • 但以理書 7:7
    此後我於夜間異象中、又見一獸、即第四獸、可恐可懼、極其剛強、有大鐵齒、吞噬嚼碎一切、所餘者、踐之以足、與先諸獸、迥不相同、首有十角、
  • 但以理書 7:1
    巴比倫王伯沙撒元年、一日但以理寢於床時、得夢見異象、遂記其夢、述其事之大畧、
  • 歷代志上 28:12
    以心所思之諸式、或作以感神而得之諸式悉示之、即主殿之諸院、四周之群房、天主殿之府庫、及藏聖物庫房之式、
  • 以賽亞書 2:2-3
    至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴雅各天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自郇而出、主之言必從耶路撒冷而發、
  • 歷代志上 28:19
    大衛曰、以上諸式、乃我得主默示而圖之也、
  • 彌迦書 4:1
    至於末日、主殿之山、必超乎諸山之上、高出諸嶺、萬民必趨赴之、
  • 以賽亞書 14:13
    爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • 以西結書 17:22-23
    主天主如是云、我亦在柏香木巔上、必取枝而植之、在樹杪之柔條中、在樹杪之柔條中或作在至高之柔條中必折一柔條、植於崇高之山、即植於以色列高山、長枝結果、為榮美之柏香木、各類飛鳥、咸棲其中、必棲於其枝之蔭下、
  • 以西結書 8:3
    伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至耶路撒冷、至殿之內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
  • 哥林多後書 12:1-7
    我自誇固於我無益、惟言主之顯現默示、我識一信基督者、十四年前、被攝至三層天、或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、我知其人被攝至巴拉底瑣、巴拉底瑣或譯天堂或譯樂園或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、彼聞隱秘之言、人所不可道者、我為若此之人而誇、不為己而誇、惟誇我之弱、若欲自誇、亦不為狂、蓋我言乃真、但我自禁不言、恐有人以為我逾於所見於我、所聞於我者、既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即撒但之使擊我、免我自高、
  • 使徒行傳 16:9
    保羅夜見異象、有一瑪其頓人、立而求之曰、請涉至瑪其頓助我儕、
  • 啟示錄 21:10-23
    我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城耶路撒冷、自天主由天而降、城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書以色列十二支派之名、東有三門、北有三門、南有三門、西有三門、城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、語我者、執金杖欲量邑與門與墻、其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、約五千里長闊及高相等、又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 但以理書 2:34-35
    又見一石非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、時鐵、泥、銅、銀、金、俱碎、若夏日穀場之糠秕、被風飄揚、無處可尋、擊像之石、變成大山、遍盈天下、
  • 以賽亞書 48:2
    自稱為聖邑之民、自謂恃以色列之天主、名為萬有之主、
  • 以西結書 48:30-35
    邑之出所出所即門如是、或作邑之局量如左邑之北方、四千五百竿、邑門循以色列支派之名、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、邑之東方、四千五百竿、有三門、一約瑟門、一便雅憫門、一但門、邑之南方、四千五百竿、有三門、一西緬門、一以薩迦門、一西布倫門、邑之西方、四千五百竿、有三門、一迦得門、一亞設門、一拿弗他利門、邑四周一萬八千竿、是日以後、邑必稱為主駐蹕之所、
  • 使徒行傳 2:17
    天主曰、末日、我將以我神賦畀萬民、俾爾子女言未來事、爾幼者觀異象、老者見夢兆、
  • 加拉太書 4:26
    惟在上之耶路撒冷為自主、乃我眾之母也、