<< 以西結書 41:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    面對着隔開地、在西路那面的建築物、寬七十肘,長九十肘;那建築物四圍的牆厚五肘。
  • 新标点和合本
    在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 当代译本
    在殿前空地向西的地方有一栋建筑物,宽三十五米,长四十五米,墙厚二点五米。
  • 圣经新译本
    在西边有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,长四十五公尺;屋子四周的墙厚两公尺半。
  • 新標點和合本
    在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 當代譯本
    在殿前空地向西的地方有一棟建築物,寬三十五米,長四十五米,牆厚二點五米。
  • 聖經新譯本
    在西邊有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,長四十五公尺;屋子四周的牆厚兩公尺半。
  • 文理和合譯本
    西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
  • 文理委辦譯本
    隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之墻、厚五尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西面隙地前有廡、深深原文作廣七十尺、長九十尺、墻四周厚五尺、
  • New International Version
    The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New International Reader's Version
    There was a large building right behind the temple. It was on the west side of the outer courtyard. It was 123 feet wide. Its wall was almost nine feet thick all around. And it was 158 feet long.
  • English Standard Version
    The building that was facing the separate yard on the west side was seventy cubits broad, and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • New Living Translation
    A large building stood on the west, facing the Temple courtyard. It was 122 1/2 feet wide and 157 1/2 feet long, and its walls were 8 3/4 feet thick.
  • Christian Standard Bible
    Now the building that faced the temple yard toward the west was 122½ feet wide. The wall of the building was 8¾ feet thick on all sides, and the building’s length was 157½ feet.
  • New American Standard Bible
    The building that was in front of the separate area at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New King James Version
    The building that faced the separating courtyard at its western end was seventy cubits wide; the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • American Standard Version
    And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the building that faced the temple yard toward the west was 122 1/2 feet wide. The wall of the building was 8 3/4 feet thick on all sides, and the building’s length was 157 1/2 feet.
  • King James Version
    Now the building that[ was] before the separate place at the end toward the west[ was] seventy cubits broad; and the wall of the building[ was] five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • New English Translation
    The building that was facing the temple courtyard at the west side was 122½ feet wide; the wall of the building was 8¾ feet all around, and its length 157½ feet.
  • World English Bible
    The building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.

交叉引用

  • 以西結書 42:13
    他對我說:『在隔開地對面的那些北屋南屋都是聖屋;親近永恆主的祭司們要在那裏喫至聖之物,在那裏存放至聖之物:就是素祭,解罪祭、和解罪責祭;因為那地方是聖的。
  • 以西結書 42:1
    他領了我出來到內院,朝着北路走;又帶我進聖屋;這些聖屋跟隔開地相對,也跟北邊鋪石地的建築物相對:
  • 以西結書 42:10
    就是在外面隔牆開頭的地方。南路也有聖屋:在隔開地對面,也在南邊舖石地的建築物對面:
  • 以西結書 41:13-15
    這樣、他量了殿,長一百肘;又量了隔開地,量了那建築物和它的牆,共長一百肘;殿的前面和東面的隔開地、共寬一百肘。他量了隔開地後面的建築物:又量了建築物這邊和那邊的遊廊,連那建築物共長一百肘。殿堂和內殿與其外「門廊」
  • 啟示錄 22:14-15
    那些洗自己袍子、好得權柄享受生命樹、好得由門進城的人、有福啊!外面呢、卻有那些犬類、那些行邪術的、做男倡或嫖妓的、做兇手的、拜偶像的、和一切喜愛虛謊、行虛謊的人。
  • 啟示錄 21:27
    一切俗污之物、和行可憎行虛謊的人、決不得以進城;只有名字寫在羔羊生命冊上的人才得進去。