-
和合本2010(神版-简体)
前面长一百肘,宽五十肘,有门向北;
-
新标点和合本
这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
-
和合本2010(上帝版-简体)
前面长一百肘,宽五十肘,有门向北;
-
当代译本
厢房长五十米,宽二十五米,有北门。
-
圣经新译本
房子共长五十公尺,宽二十五公尺,有朝北的门。
-
新標點和合本
這聖屋長一百肘,寬五十肘,有向北的門。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
前面長一百肘,寬五十肘,有門向北;
-
和合本2010(神版-繁體)
前面長一百肘,寬五十肘,有門向北;
-
當代譯本
廂房長五十米,寬二十五米,有北門。
-
聖經新譯本
房子共長五十公尺,寬二十五公尺,有朝北的門。
-
呂振中譯本
其長沿北邊有一百肘,其寬五十肘。
-
文理和合譯本
長百肘、廣五十肘、其門向北、
-
文理委辦譯本
廣十丈、深五丈、其門向北。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
與深深原文作長一百尺之殿相向、其門在北、其深深原文作廣五十尺、
-
New International Version
The building whose door faced north was a hundred cubits long and fifty cubits wide.
-
New International Reader's Version
The rooms were in a building north of the temple. The building had a door that faced north. It was 175 feet long. It was 88 feet wide.
-
English Standard Version
The length of the building whose door faced north was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits.
-
New Living Translation
This structure, whose entrance opened toward the north, was 175 feet long and 87 1/2 feet wide.
-
Christian Standard Bible
Along the length of the chambers, which was 175 feet, there was an entrance on the north; the width was 87½ feet.
-
New American Standard Bible
Along the length, which was a hundred cubits, was the north door; the width was fifty cubits.
-
New King James Version
Facing the length, which was one hundred cubits( the width was fifty cubits), was the north door.
-
American Standard Version
Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
-
Holman Christian Standard Bible
Along the length of the chambers, which was 175 feet, there was an entrance on the north; the width was 87 1/2 feet.
-
King James Version
Before the length of an hundred cubits[ was] the north door, and the breadth[ was] fifty cubits.
-
New English Translation
Its length was 175 feet on the north side, and its width 87½ feet.
-
World English Bible
Before the length of one hundred cubits was the north door, and the width was fifty cubits.