-
和合本2010(神版-繁體)
那些房間前有一條走道,寬十肘,往裏面有寬一肘的通道。房門都向北。
-
新标点和合本
在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道。房门都向北。
-
和合本2010(神版-简体)
那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道。房门都向北。
-
当代译本
在两排厢房之间有一条五米宽、五十米长的通道,厢房的门都向北。
-
圣经新译本
房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。
-
新標點和合本
在聖屋前有一條夾道,寬十肘,長一百肘。房門都向北。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那些房間前有一條走道,寬十肘,往裏面有寬一肘的通道。房門都向北。
-
當代譯本
在兩排廂房之間有一條五米寬、五十米長的通道,廂房的門都向北。
-
聖經新譯本
房子前面有一條夾道,寬五公尺,長五十公尺。房子的門都朝向北面。
-
呂振中譯本
在聖屋前面有一條路在裏向,寬十肘,長一百肘;其房門都向北。
-
文理和合譯本
室前有道、廣十肘、長百肘、其門向北、
-
文理委辦譯本
室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在庫房前有臺、廣十尺、向內一尺為道、或作在庫房前有行臺深十尺長一百尺其門在北、
-
New International Version
In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.
-
New International Reader's Version
Between the two rows was an inner sidewalk. It was 18 feet wide and 175 feet long. Each of the rooms had a door on the north side.
-
English Standard Version
And before the chambers was a passage inward, ten cubits wide and a hundred cubits long, and their doors were on the north.
-
New Living Translation
Between the two blocks of rooms ran a walkway 17 1/2 feet wide. It extended the entire 175 feet of the complex, and all the doors faced north.
-
Christian Standard Bible
In front of the chambers was a walkway toward the inside, 17½ feet wide and 175 feet long, and their entrances were on the north.
-
New American Standard Bible
In front of the chambers was an inner passage ten cubits wide, a way of one hundred cubits; and their openings were on the north.
-
New King James Version
In front of the chambers, toward the inside, was a walk ten cubits wide, at a distance of one cubit; and their doors faced north.
-
American Standard Version
And before the chambers was a walk of ten cubits’ breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
-
Holman Christian Standard Bible
In front of the chambers was a walkway toward the inside, 17 1/2 feet wide and 175 feet long, and their entrances were on the north.
-
King James Version
And before the chambers[ was] a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
-
New English Translation
In front of the chambers was a walkway on the inner side, 17½ feet wide at a distance of 1¾ feet, and their entrances were on the north.
-
World English Bible
Before the rooms was a walk of ten cubits’ width inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.