<< 以西結書 42:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    房間分三層,卻不像外院的屋子用柱子支撐,而是從地面往上,所以一層比一層更窄。
  • 新标点和合本
    圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    房间分三层,却不像外院的屋子用柱子支撑,而是从地面往上,所以一层比一层更窄。
  • 和合本2010(神版-简体)
    房间分三层,却不像外院的屋子用柱子支撑,而是从地面往上,所以一层比一层更窄。
  • 当代译本
    这建筑物不像外院那样有柱子,所以上层比中层和下层窄。
  • 圣经新译本
    第三层房子没有柱子,不像外院的房子有柱子。因此,上层比下层和中层较窄。
  • 新標點和合本
    聖屋有三層,卻無柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上層比中下兩層更窄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    房間分三層,卻不像外院的屋子用柱子支撐,而是從地面往上,所以一層比一層更窄。
  • 當代譯本
    這建築物不像外院那樣有柱子,所以上層比中層和下層窄。
  • 聖經新譯本
    第三層房子沒有柱子,不像外院的房子有柱子。因此,上層比下層和中層較窄。
  • 呂振中譯本
    聖屋有三層,卻沒有柱子、不像外院的屋子有柱子;因此上層比下層中層和平地稍微退後。
  • 文理和合譯本
    廡有三層、無柱、不與外院相同、故上層之室、較中下維狹、
  • 文理委辦譯本
    臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    庫房有三層、但無柱、不同諸院有柱、故自下至中、自中至上、較中下漸狹、
  • New International Version
    The rooms on the top floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors.
  • New International Reader's Version
    The courtyards had pillars. But the rooms on the top floor didn’t. So their floor space was smaller than the space in the rooms on the other floors.
  • English Standard Version
    For they were in three stories, and they had no pillars like the pillars of the courts. Thus the upper chambers were set back from the ground more than the lower and the middle ones.
  • New Living Translation
    Since there were three levels and they did not have supporting columns as in the courtyards, each of the upper levels was set back from the level beneath it.
  • Christian Standard Bible
    For they were arranged in three stories and had no pillars like the pillars of the courts; therefore the upper chambers were set back from the ground more than the lower and middle stories.
  • New American Standard Bible
    For they were in three stories and had no pillars like the pillars of the courtyards; for that reason the upper chambers were set back from the ground upward, more than the lower and middle ones.
  • New King James Version
    For they were in three stories and did not have pillars like the pillars of the courts; therefore the upper level was shortened more than the lower and middle levels from the ground up.
  • American Standard Version
    For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    For they were arranged in three stories and had no pillars like the pillars of the courts; therefore the upper chambers were set back from the ground more than the lower and middle stories.
  • King James Version
    For they[ were] in three[ stories], but had not pillars as the pillars of the courts: therefore[ the building] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
  • New English Translation
    For they were in three stories and had no pillars like the pillars of the courts; therefore the upper chambers were set back from the ground more than the lower and upper ones.
  • World English Bible
    For they were in three stories, and they didn’t have pillars as the pillars of the courts. Therefore the uppermost was set back more than the lowest and the middle from the ground.

交叉引用

  • 以西結書 41:6
    廂房有三層,層疊而上,每層排列三十間。殿的牆四周有凸出的牆支撐廂房,廂房就不必以殿的牆為支柱。
  • 列王紀上 6:8
    在殿右邊當中的廂房有門,可以從螺旋梯上到中層,再從中層上到第三層。