<< Ê-xê-chi-ên 43 8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    使他们的门槛挨近我的门槛,他们的门框挨近我的门框;他们与我中间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污了我的圣名,所以我发怒灭绝他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因他们使自己的门槛挨近我的门槛,使自己的门框挨近我的门框,又使他们与我之间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污我的圣名,所以我发怒灭绝他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因他们使自己的门槛挨近我的门槛,使自己的门框挨近我的门框,又使他们与我之间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污我的圣名,所以我发怒灭绝他们。
  • 当代译本
    他们不再在我圣殿旁边建庙宇,使它们的门槛和门柱紧挨着我的门槛和门柱,以致我与它们只有一墙之隔。他们曾经行可憎的事,玷污我的圣名,所以我发怒消灭他们。
  • 圣经新译本
    他们的门槛靠近我的门槛,他们的门框靠近我的门框,我与他们只有一墙之隔的时候;他们以自己所行的可憎之事玷污了我的圣名,所以我在怒气中灭绝他们。
  • 新標點和合本
    使他們的門檻挨近我的門檻,他們的門框挨近我的門框;他們與我中間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污了我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因他們使自己的門檻挨近我的門檻,使自己的門框挨近我的門框,又使他們與我之間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因他們使自己的門檻挨近我的門檻,使自己的門框挨近我的門框,又使他們與我之間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
  • 當代譯本
    他們不再在我聖殿旁邊建廟宇,使它們的門檻和門柱緊挨著我的門檻和門柱,以致我與它們只有一牆之隔。他們曾經行可憎的事,玷污我的聖名,所以我發怒消滅他們。
  • 聖經新譯本
    他們的門檻靠近我的門檻,他們的門框靠近我的門框,我與他們只有一牆之隔的時候;他們以自己所行的可憎之事玷污了我的聖名,所以我在怒氣中滅絕他們。
  • 呂振中譯本
    雖則他們也曾安置了他們的門檻靠近我的門檻,豎立了他們的門框挨着我的門框,以致他們跟我之間不過一牆之隔;雖則他們也行了可厭惡的事、來玷污我的聖名,以致我氣忿忿地消滅他們。
  • 文理和合譯本
    置其門閾於我閾旁、置其門柱於我柱側、彼我之間、祇間一垣、且行可惡之事、污我聖名、致我震怒、而殲滅之、
  • 文理委辦譯本
    昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恆作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔斯民使其門閾附我門閾、使其門柱附我門柱、彼與我間、惟隔一壁、行可憎之事、瀆我聖名、故我震怒以殲滅之、
  • New International Version
    When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger.
  • New International Reader's Version
    The people of Israel placed their own doorway next to my holy doorway. They put their doorposts right beside mine. Nothing but a thin wall separated us. They treated my name as if it were not holy. I hated it when they did that. So I became angry with them and destroyed them.
  • English Standard Version
    by setting their threshold by my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them. They have defiled my holy name by their abominations that they have committed, so I have consumed them in my anger.
  • New Living Translation
    They put their idol altars right next to mine with only a wall between them and me. They defiled my holy name by such detestable sin, so I consumed them in my anger.
  • Christian Standard Bible
    Whenever they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they were defiling my holy name by the detestable acts they committed. So I destroyed them in my anger.
  • New American Standard Bible
    by putting their threshold by My threshold, and their door post beside My door post, with only the wall between Me and them. And they have defiled My holy name by their abominations which they have committed. So I have consumed them in My anger.
  • New King James Version
    When they set their threshold by My threshold, and their doorpost by My doorpost, with a wall between them and Me, they defiled My holy name by the abominations which they committed; therefore I have consumed them in My anger.
  • American Standard Version
    in their setting of their threshold by my threshold, and their door- post beside my door- post, and there was but the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
  • Holman Christian Standard Bible
    Whenever they placed their threshold next to My threshold and their doorposts beside My doorposts, with only a wall between Me and them, they were defiling My holy name by the detestable acts they committed. So I destroyed them in My anger.
  • King James Version
    In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
  • New English Translation
    When they placed their threshold by my threshold and their doorpost by my doorpost, with only the wall between me and them, they profaned my holy name by the abominable deeds they committed. So I consumed them in my anger.
  • World English Bible
    in their setting of their threshold by my threshold, and their door post beside my door post. There was a wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed. Therefore I have consumed them in my anger.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 5 11
    Therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will shave you; I will not look on you with pity or spare you. (niv)
  • 2 Sử Ký 33 7
    He took the image he had made and put it in God’s temple, of which God had said to David and to his son Solomon,“ In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 44 7
    In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant. (niv)
  • 2 Sử Ký 33 4
    He built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said,“ My Name will remain in Jerusalem forever.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 8 3-Ê-xê-chi-ên 8 16
    He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance of the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood.And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.Then he said to me,“ Son of man, look toward the north.” So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy.And he said to me,“ Son of man, do you see what they are doing— the utterly detestable things the Israelites are doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable.”Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall.He said to me,“ Son of man, now dig into the wall.” So I dug into the wall and saw a doorway there.And he said to me,“ Go in and see the wicked and detestable things they are doing here.”So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of Israel.In front of them stood seventy elders of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.He said to me,“ Son of man, have you seen what the elders of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say,‘ The Lord does not see us; the Lord has forsaken the land.’”Again, he said,“ You will see them doing things that are even more detestable.”Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz.He said to me,“ Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this.”He then brought me into the inner court of the house of the Lord, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east. (niv)
  • 2 Các Vua 21 4-2 Các Vua 21 7
    He built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said,“ In Jerusalem I will put my Name.”In the two courts of the temple of the Lord, he built altars to all the starry hosts.He sacrificed his own son in the fire, practiced divination, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the Lord, arousing his anger.He took the carved Asherah pole he had made and put it in the temple, of which the Lord had said to David and to his son Solomon,“ In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever. (niv)
  • 2 Các Vua 16 14-2 Các Vua 16 15
    As for the bronze altar that stood before the Lord, he brought it from the front of the temple— from between the new altar and the temple of the Lord— and put it on the north side of the new altar.King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest:“ On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king’s burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. Splash against this altar the blood of all the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar for seeking guidance.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 23 39
    On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house. (niv)
  • 2 Các Vua 23 11-2 Các Vua 23 12
    He removed from the entrance to the temple of the Lord the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melek. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun.He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the Lord. He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley. (niv)