<< 以西结书 44:12 >>

本节经文

  • 当代译本
    因为利未人带动以色列人拜偶像,使以色列人陷入罪中,所以我起誓,他们必承担自己犯罪的后果。这是主耶和华说的。
  • 新标点和合本
    因为这些利未人曾在偶像前伺候这民,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓:他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为这些利未人曾在偶像前伺候他们,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓:他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为这些利未人曾在偶像前伺候他们,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓:他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本
    因为这些利未人曾在他们的偶像前侍候这人民,成了陷以色列家在罪孽中的绊脚石。因此,我向他们举手起誓,他们必要担当自己的罪孽。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    因為這些利未人曾在偶像前伺候這民,成了以色列家罪孽的絆腳石,所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為這些利未人曾在偶像前伺候他們,成了以色列家罪孽的絆腳石,所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為這些利未人曾在偶像前伺候他們,成了以色列家罪孽的絆腳石,所以我向他們起誓:他們必擔當自己的罪孽。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本
    因為利未人帶動以色列人拜偶像,使以色列人陷入罪中,所以我起誓,他們必承擔自己犯罪的後果。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    因為這些利未人曾在他們的偶像前侍候這人民,成了陷以色列家在罪孽中的絆腳石。因此,我向他們舉手起誓,他們必要擔當自己的罪孽。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    因為這些利未人曾在他們的偶像面前伺候這人民,就成了絆腳物使以色列家陷於罪孽中;故此我舉手起誓論到他們,主永恆主發神諭說,他們須要擔受他們自己的罪罰。
  • 文理和合譯本
    既在偶像前、為民供役、為以色列家之窒礙、陷之於罪、故我舉手而言、彼必負其罪、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    既崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主曰、利未人、曾於偶像前為民供役事、使以色列族陷於罪愆、故我發誓必罰之、使負罪愆、
  • New International Version
    But because they served them in the presence of their idols and made the people of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version
    But these Levites served the people of Israel. They served while the Israelites were worshiping the statues of their gods. They made the people fall into sin. So I raised my hand and made a promise. I warned them that I would punish them because of their sin,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    Because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I have sworn concerning them, declares the Lord God, and they shall bear their punishment.
  • New Living Translation
    But they encouraged my people to worship idols, causing Israel to fall into deep sin. So I have taken a solemn oath that they must bear the consequences for their sins, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible
    Because they ministered to the house of Israel before their idols and became a sinful stumbling block to them, therefore I swore an oath against them”— this is the declaration of the Lord GOD—“ that they would bear the consequences of their iniquity.
  • New American Standard Bible
    Since they ministered to them before their idols and became a stumbling block of wrongdoing to the house of Israel, for that reason I have sworn against them,” declares the Lord God,“ that they shall suffer the punishment for their wrongdoing.
  • New King James Version
    Because they ministered to them before their idols and caused the house of Israel to fall into iniquity, therefore I have raised My hand in an oath against them,” says the Lord GOD,“ that they shall bear their iniquity.
  • American Standard Version
    Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because they ministered to the house of Israel before their idols and became a sinful stumbling block to them, therefore I swore an oath against them”— this is the declaration of the Lord God—“ that they would bear the consequences of their sin.
  • King James Version
    Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.
  • New English Translation
    Because they used to minister to them before their idols, and became a sinful obstacle to the house of Israel, consequently I have made a vow concerning them, declares the sovereign LORD, that they will be responsible for their sin.
  • World English Bible
    Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel. Therefore I have lifted up my hand against them,” says the Lord Yahweh,“ and they will bear their iniquity.

交叉引用

  • 列王纪下 16:10-16
    亚哈斯王在大马士革见亚述王提革拉·毗列色的时候,看到一座坛,便派人将坛的模型和详细的制造方法送到乌利亚祭司那里。乌利亚祭司按照送来的模型,在亚哈斯王返回之前建造了一座坛。王从大马士革回来,看见那座坛,就到上面献祭。他在上面献上燔祭、素祭和奠祭,又将平安祭祭牲的血洒在坛上。他把献给耶和华的铜坛从耶和华的殿前搬到新坛的北边,铜坛原来放在殿和新坛之间。他吩咐乌利亚祭司:“要在这座大坛上献早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国中民众的燔祭、素祭和奠祭,燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在上面,但铜坛要供我个人求问之用。”乌利亚祭司遵命而行。
  • 诗篇 106:26
    因此,祂举手起誓要使他们倒毙在旷野,
  • 以西结书 14:3-4
    “人子啊,这些人在心里立起偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,我岂能让他们来求问?你告诉他们,主耶和华这样说,‘任何以色列人若在心里立起偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,又来求问先知,我耶和华必按他心中假神的数目亲自用惩罚回答他,
  • 以西结书 20:23
    我在旷野起誓要把他们驱散到列国,分散到列邦,
  • 以西结书 20:15
    我在旷野曾向他们发誓,不带他们进入我赐给他们的那奶蜜之乡,那世上最佳美的地方,
  • 以西结书 44:10
    “‘以色列人走入歧途时,有些利未人也远离我、追随偶像,他们必须承担自己犯罪的后果。
  • 启示录 10:5-6
    我刚才所见的那位脚踏海洋和陆地的天使向天举起右手,凭着活到永永远远、创造天地海洋和其中一切的上帝起誓说:“必不再耽延了。
  • 申命记 32:40-42
    我向天伸手,凭我的永恒起誓,我要磨快闪亮的剑,主持公道,报应仇敌,惩罚恨我的人。我要使我的箭饱饮鲜血,被杀被掳之人的血;我的剑要吞噬人肉,敌人将领的肉。’
  • 撒母耳记上 2:29-30
    你们为什么蔑视献给我的祭物和供品?你为什么把你的儿子看得比我还重要,拿我以色列子民所献的上好祭物来养肥自己?’“所以,以色列的上帝耶和华宣告说,‘我曾经应许让你们家族永远做我的祭司。’但现在耶和华宣布,‘这绝不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必遭藐视。
  • 以赛亚书 9:16
    这些带领者使百姓步入歧途、走向灭亡。
  • 以西结书 20:6
    那日我向他们起誓,要带领他们离开埃及,到我为他们预备的奶蜜之乡,世上最佳美的地方。
  • 何西阿书 4:6
    我的子民因不认识我而遭毁灭。因为你们拒绝认识我,我也要拒绝让你们做我的祭司;因为你们忘记我的律法,我也要忘记你们的儿女。
  • 以西结书 20:28
    当我引领他们进入我曾起誓要赐给他们的土地时,他们在所见的每一处高山或密林献祭,焚烧馨香的祭牲,向偶像奠酒,惹我发怒。
  • 以西结书 44:13
    他们不得走近我,不可做我的祭司,也不得走近我的圣物或至圣之物,他们必因自己的可憎行径蒙羞。
  • 阿摩司书 8:7
    耶和华凭以色列的荣耀起誓:“我决不会忘记你们的所作所为。
  • 何西阿书 5:1
    “祭司啊,要听!以色列家啊,要留心听!王室啊,要侧耳听!这是对你们的审判,因为你们像设在米斯巴的圈套,铺在他泊山的网罗。
  • 玛拉基书 2:8-9
    然而,你们却偏离正道,你们的教导使许多人跌倒,破坏了我和利未所立的约。”这是万军之耶和华说的。“因此,我必使你们在众人面前遭藐视、轻贱。因为你们不遵守我的道,在教导上偏心待人。”