-
和合本2010(神版-繁體)
他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,看哪,水從右邊流出。
-
新标点和合本
他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,看哪,水从右边流出。
-
和合本2010(神版-简体)
他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,看哪,水从右边流出。
-
当代译本
随后他领我由北门出来,从外面绕到外院的东门,我见水从东门的南面涓涓流出。
-
圣经新译本
他又带我从北门出来,再领我从外面绕到朝东的外门。有水正从右边流出来。
-
新標點和合本
他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,看哪,水從右邊流出。
-
當代譯本
隨後他領我由北門出來,從外面繞到外院的東門,我見水從東門的南面涓涓流出。
-
聖經新譯本
他又帶我從北門出來,再領我從外面繞到朝東的外門。有水正從右邊流出來。
-
呂振中譯本
他領了我取道北門而出,又帶了我取道外邊轉到朝東的外門;只見有水從南邊流出。
-
文理和合譯本
遂導我自北門而出、由向東之道、折至外門、見水出於右、
-
文理委辦譯本
遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂導我出北門、在外使我由向東之道、轉至外門、其門東向、見水流於右、
-
New International Version
He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was trickling from the south side.
-
New International Reader's Version
Then he brought me out through the north gate of the outer courtyard. He led me around the outside to the outer gate that faced east. The water was flowing from the south side of the east gate.
-
English Standard Version
Then he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and behold, the water was trickling out on the south side.
-
New Living Translation
The man brought me outside the wall through the north gateway and led me around to the eastern entrance. There I could see the water flowing out through the south side of the east gateway.
-
Christian Standard Bible
Next he brought me out by way of the north gate and led me around the outside to the outer gate that faced east; there the water was trickling from the south side.
-
New American Standard Bible
And he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate, by the way facing east. And behold, water was spurting out from the south side.
-
New King James Version
He brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gateway that faces east; and there was water, running out on the right side.
-
American Standard Version
Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.
-
Holman Christian Standard Bible
Next he brought me out by way of the north gate and led me around the outside to the outer gate that faced east; there the water was trickling from the south side.
-
King James Version
Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
-
New English Translation
He led me out by way of the north gate and brought me around the outside of the outer gate that faces toward the east; I noticed that the water was trickling out from the south side.
-
World English Bible
Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me around by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. Behold, waters ran out on the right side.