-
文理委辦譯本
昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸為祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、
-
新标点和合本
这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这地要归撒督的子孙中成为圣的祭司,他们谨守我所吩咐的;当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
-
和合本2010(神版-简体)
这地要归撒督的子孙中成为圣的祭司,他们谨守我所吩咐的;当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
-
当代译本
这块地要归给撒督的子孙——忠心事奉我的圣洁祭司。当以色列人和利未人走入歧途时,他们没有与之同流合污。
-
圣经新译本
这地要归给祭司,就是撒督子孙中分别为圣的。他们守我所吩咐的职责;以色列人走迷路的时候,他们不像利未人那样走迷路。
-
新標點和合本
這地要歸與撒督的子孫中成為聖的祭司,就是那守我所吩咐的。當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這地要歸撒督的子孫中成為聖的祭司,他們謹守我所吩咐的;當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。
-
和合本2010(神版-繁體)
這地要歸撒督的子孫中成為聖的祭司,他們謹守我所吩咐的;當以色列人走迷的時候,他們不像那些利未人走迷了。
-
當代譯本
這塊地要歸給撒督的子孫——忠心事奉我的聖潔祭司。當以色列人和利未人走入歧途時,他們沒有與之同流合污。
-
聖經新譯本
這地要歸給祭司,就是撒督子孫中分別為聖的。他們守我所吩咐的職責;以色列人走迷路的時候,他們不像利未人那樣走迷路。
-
呂振中譯本
這地要歸與撒督子孫中受聖職的祭司,就是那些守盡我所吩咐的職守的;就是當以色列人走迷了路時候、那些沒有走迷了路的;他們不像利未人走迷了。
-
文理和合譯本
斯地歸於撒督之裔、區別為祭司、供我職事者、昔以色列族迷途時、彼不若利未人之迷罔、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔以色列人迷罔迷罔或作悖謬妄為、利未人亦然、惟撒督之子孫為祭司、區別為聖者、不效其尤、仍供我所命之職、
-
New International Version
This will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.
-
New International Reader's Version
This share of land will be for the priests who are set apart to me. They will come from the family line of Zadok. The members of that family served me faithfully. They did not go astray as the Levites and other Israelites did.
-
English Standard Version
This shall be for the consecrated priests, the sons of Zadok, who kept my charge, who did not go astray when the people of Israel went astray, as the Levites did.
-
New Living Translation
This area is set aside for the ordained priests, the descendants of Zadok who served me faithfully and did not go astray with the people of Israel and the rest of the Levites.
-
Christian Standard Bible
It is for the consecrated priests, the sons of Zadok, who kept my charge and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.
-
New American Standard Bible
It shall be for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have taken the responsibility I gave them, who did not go astray when the sons of Israel went astray as the Levites went astray.
-
New King James Version
It shall be for the priests of the sons of Zadok, who are sanctified, who have kept My charge, who did not go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
-
American Standard Version
It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok, that have kept my charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
-
Holman Christian Standard Bible
It is for the consecrated priests, the sons of Zadok, who kept My charge and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.
-
King James Version
[ It shall be] for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
-
New English Translation
This will be for the priests who are set apart from the descendants of Zadok who kept my charge and did not go astray when the people of Israel strayed off, like the Levites did.
-
World English Bible
It shall be for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept my instruction, who didn’t go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.