<< Иезекииль 8:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。
  • 当代译本
    祂带我来到耶和华殿的内院,在殿门口,走廊和祭坛中间约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方朝拜太阳。
  • 圣经新译本
    他又领我到耶和华殿的内院,在耶和华殿的门口,就是在走廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向着东方;他们正在朝着东面叩拜太阳。
  • 新標點和合本
    他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然後他領我到耶和華殿的內院。看哪,在耶和華殿門口、走廊和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方,向東拜太陽。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然後他領我到耶和華殿的內院。看哪,在耶和華殿門口、走廊和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方,向東拜太陽。
  • 當代譯本
    祂帶我來到耶和華殿的內院,在殿門口,走廊和祭壇中間約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方朝拜太陽。
  • 聖經新譯本
    他又領我到耶和華殿的內院,在耶和華殿的門口,就是在走廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向著東方;他們正在朝著東面叩拜太陽。
  • 呂振中譯本
    他又領我到永恆主之殿的內院;只見在永恆主殿堂的門口,廊子與祭壇之間、約有二十五個人、背向着永恆主的殿堂,面向着東方,向東拜着日頭。
  • 文理和合譯本
    遂導我入耶和華室內院、在耶和華殿門之內、廊與祭壇之間、約有二十五人、背耶和華殿、面東拜日、
  • 文理委辦譯本
    遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂導我至主殿之內院、見在主殿之門、在廊與祭臺之間、約有二十五人、背主殿、面向東方、向東拜日、
  • New International Version
    He then brought me into the inner court of the house of the Lord, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east.
  • New International Reader's Version
    Then he brought me into the inner courtyard of the Lord’ s house. About 25 men were there. They were at the entrance to the Lord’ s temple between the porch and the altar. Their backs were turned toward the temple. Their faces were turned toward the east. And they were bowing down to the sun.
  • English Standard Version
    And he brought me into the inner court of the house of the Lord. And behold, at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs to the temple of the Lord, and their faces toward the east, worshiping the sun toward the east.
  • New Living Translation
    Then he brought me into the inner courtyard of the Lord’s Temple. At the entrance to the sanctuary, between the entry room and the bronze altar, there were about twenty five men with their backs to the sanctuary of the Lord. They were facing east, bowing low to the ground, worshiping the sun!
  • Christian Standard Bible
    So he brought me to the inner court of the LORD’s house, and there were about twenty-five men at the entrance of the LORD’s temple, between the portico and the altar, with their backs to the LORD’s temple and their faces turned to the east. They were bowing to the east in worship of the sun.
  • New American Standard Bible
    Then He brought me into the inner courtyard of the Lord’s house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty five men with their backs to the temple of the Lord while their faces were toward the east; and they were prostrating themselves eastward toward the sun.
  • New King James Version
    So He brought me into the inner court of the LORD’s house; and there, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.
  • American Standard Version
    And he brought me into the inner court of Jehovah’s house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
  • Holman Christian Standard Bible
    So He brought me to the inner court of the Lord’s house, and there were about 25 men at the entrance of the Lord’s temple, between the portico and the altar, with their backs to the Lord’s temple and their faces turned to the east. They were bowing to the east in worship of the sun.
  • King James Version
    And he brought me into the inner court of the LORD’S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar,[ were] about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
  • New English Translation
    Then he brought me to the inner court of the LORD’s house. Right there at the entrance to the LORD’s temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the LORD’s temple, facing east– they were worshiping the sun toward the east!
  • World English Bible
    He brought me into the inner court of Yahweh’s house; and I saw at the door of Yahweh’s temple, between the porch and the altar, there were about twenty- five men, with their backs toward Yahweh’s temple, and their faces toward the east. They were worshiping the sun toward the east.

交叉引用

  • Иеремия 2:27
    They say to wood,‘ You are my father,’ and to stone,‘ You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say,‘ Come and save us!’ (niv)
  • Второзаконие 17:3
    and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky, (niv)
  • Второзаконие 4:19
    And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars— all the heavenly array— do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven. (niv)
  • Иеремия 32:33
    They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline. (niv)
  • Иезекииль 11:1
    Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the Lord that faces east. There at the entrance of the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people. (niv)
  • Иов 31:26-28
    if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high. (niv)
  • Иезекииль 43:5
    Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the Lord filled the temple. (niv)
  • Иоиль 2:17
    Let the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar. Let them say,“ Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples,‘ Where is their God?’” (niv)
  • 4 Царств 23 11
    He removed from the entrance to the temple of the Lord the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melek. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun. (niv)
  • Иезекииль 10:3
    Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court. (niv)
  • Иеремия 44:17
    We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our ancestors, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm. (niv)
  • Иезекииль 45:19
    The priest is to take some of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the temple, on the four corners of the upper ledge of the altar and on the gateposts of the inner court. (niv)
  • 2 Паралипоменон 29 6
    Our parents were unfaithful; they did evil in the eyes of the Lord our God and forsook him. They turned their faces away from the Lord’s dwelling place and turned their backs on him. (niv)
  • 4 Царств 23 5
    He did away with the idolatrous priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem— those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts. (niv)
  • Иезекииль 40:28
    Then he brought me into the inner court through the south gate, and he measured the south gate; it had the same measurements as the others. (niv)
  • Деяния 7:42-43
    But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:“‘ Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon. (niv)
  • 4 Царств 16 14
    As for the bronze altar that stood before the Lord, he brought it from the front of the temple— from between the new altar and the temple of the Lord— and put it on the north side of the new altar. (niv)
  • Иезекииль 23:35
    “ Therefore this is what the Sovereign Lord says: Since you have forgotten me and turned your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution.” (niv)
  • 3 Царств 8 29
    May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said,‘ My Name shall be there,’ so that you will hear the prayer your servant prays toward this place. (niv)
  • 2 Паралипоменон 7 7
    Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the Lord, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions. (niv)