-
圣经新译本
他对我说:“人子啊!举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北面,在入口的地方,有令神愤恨的偶像。
-
新标点和合本
神对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口有这惹忌邪的偶像;
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,看哪,祭坛门北边的门口有那惹动妒忌的偶像。
-
和合本2010(神版-简体)
神对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,看哪,祭坛门北边的门口有那惹动妒忌的偶像。
-
当代译本
祂对我说:“人子啊,你举目北望。”于是,我举目朝北一望,见在祭坛门的北面有惹耶和华愤恨的神像。
-
新標點和合本
神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的偶像;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,看哪,祭壇門北邊的門口有那惹動妒忌的偶像。
-
和合本2010(神版-繁體)
神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,看哪,祭壇門北邊的門口有那惹動妒忌的偶像。
-
當代譯本
祂對我說:「人子啊,你舉目北望。」於是,我舉目朝北一望,見在祭壇門的北面有惹耶和華憤恨的神像。
-
聖經新譯本
他對我說:“人子啊!舉目向北觀看。”我就舉目向北觀看,見祭壇門的北面,在入口的地方,有令神憤恨的偶像。
-
呂振中譯本
上帝對我說:『人子啊,你舉目向北。』我就舉目向北,便見祭壇門北邊,出入處那裏有這惹主妒憤的雕像!
-
文理和合譯本
彼諭我曰、人子歟、爾其舉目北望、我則舉目北望、見壇門之北、有致忌之像在內、
-
文理委辦譯本
彼諭我曰、人子、北向而瞻望、我見、北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭我曰、人子、爾舉目向北而觀、我遂舉目而觀、見在北方、在祭臺之門、在門際、有彼激主怒之偶像、
-
New International Version
Then he said to me,“ Son of man, look toward the north.” So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy.
-
New International Reader's Version
Then the Lord said to me,“ Son of man, look toward the north.” So I did. I saw a statue that made God angry. It was in the entrance of the gate north of the altar.
-
English Standard Version
Then he said to me,“ Son of man, lift up your eyes now toward the north.” So I lifted up my eyes toward the north, and behold, north of the altar gate, in the entrance, was this image of jealousy.
-
New Living Translation
Then the Lord said to me,“ Son of man, look toward the north.” So I looked, and there to the north, beside the entrance to the gate near the altar, stood the idol that had made the Lord so jealous.
-
Christian Standard Bible
The LORD said to me,“ Son of man, look toward the north.” I looked to the north, and there was this offensive statue north of the Altar Gate, at the entrance.
-
New American Standard Bible
Then He said to me,“ Son of man, raise your eyes now toward the north.” So I raised my eyes toward the north, and behold, to the north of the altar gate was this idol of jealousy at the entrance.
-
New King James Version
Then He said to me,“ Son of man, lift your eyes now toward the north.” So I lifted my eyes toward the north, and there, north of the altar gate, was this image of jealousy in the entrance.
-
American Standard Version
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord said to me,“ Son of man, look toward the north.” I looked to the north, and there was this offensive statue north of the altar gate, at the entrance.
-
King James Version
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
-
New English Translation
He said to me,“ Son of man, look up toward the north.” So I looked up toward the north, and I noticed to the north of the altar gate was this statue of jealousy at the entrance.
-
World English Bible
Then he said to me,“ Son of man, lift up your eyes now the way toward the north.” So I lifted up my eyes the way toward the north, and saw, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.