<< Ezéchiel 9:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 当代译本
    那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
  • 圣经新译本
    那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
  • 新標點和合本
    那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 當代譯本
    那個身穿細麻衣,腰帶墨水匣的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
  • 聖經新譯本
    那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
  • 呂振中譯本
    那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:『我已經照你所吩咐我的行了。』
  • 文理和合譯本
    衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
  • 文理委辦譯本
    衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
  • New International Version
    Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying,“ I have done as you commanded.”
  • New International Reader's Version
    Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported,“ I’ve done what you commanded.”
  • English Standard Version
    And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying,“ I have done as you commanded me.”
  • New Living Translation
    Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said,“ I have done as you commanded.”
  • Christian Standard Bible
    Then the man clothed in linen and carrying writing equipment reported back,“ I have done all that you commanded me.”
  • New American Standard Bible
    Then behold, the man clothed in linen, at whose waist was the scribe’s kit, reported, saying,“ I have done just as You have commanded me.”
  • New King James Version
    Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said,“ I have done as You commanded me.”
  • American Standard Version
    And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the man clothed in linen with the writing equipment at his side reported back,“ I have done as You commanded me.”
  • King James Version
    And, behold, the man clothed with linen, which[ had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • New English Translation
    Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word:“ I have done just as you commanded me.”
  • World English Bible
    Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying,“ I have done as you have commanded me.”

交叉引用

  • Zacharie 1:10-11
    Then the man standing among the myrtle trees explained,“ They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth.”And they reported to the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees,“ We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace.” (niv)
  • Apocalypse 16:17
    The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying,“ It is done!” (niv)
  • Apocalypse 16:2
    The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image. (niv)
  • Psaumes 103:20
    Praise the Lord, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word. (niv)
  • Zacharie 6:7-8
    When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said,“ Go throughout the earth!” So they went throughout the earth.Then he called to me,“ Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.” (niv)
  • Esaïe 46:10-11
    I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say,‘ My purpose will stand, and I will do all that I please.’From the east I summon a bird of prey; from a far- off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do. (niv)