-
当代译本
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人——所有被上帝感动的人都准备上耶路撒冷重建耶和华的殿。
-
新标点和合本
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,凡是心被上帝感动的人都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
-
和合本2010(神版-简体)
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,凡是心被神感动的人都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
-
圣经新译本
于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人和所有被神激动了心灵的人,都起来要上去,重建在耶路撒冷耶和华的殿。
-
新標點和合本
於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神激動他心的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,凡是心被上帝感動的人都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,凡是心被神感動的人都起來,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
-
當代譯本
於是,猶大和便雅憫的族長、祭司和利未人——所有被上帝感動的人都準備上耶路撒冷重建耶和華的殿。
-
聖經新譯本
於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
-
呂振中譯本
於是猶大和便雅憫父系的族長、祭司和利未人、凡心被上帝激動的、都起來,要上去重建在耶路撒冷之永恆主的殿。
-
文理和合譯本
於是猶大及便雅憫族長、與祭司利未人、凡為上帝所感、欲上耶路撒冷建耶和華室者、咸起、
-
文理委辦譯本
於是猶大便雅憫、族中最著者、與祭司利未人、及凡為上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是猶大與便雅憫之諸族長、祭司、利未人、及凡為天主所感者、咸起、欲上耶路撒冷、以建主殿、
-
New International Version
Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites— everyone whose heart God had moved— prepared to go up and build the house of the Lord in Jerusalem.
-
New International Reader's Version
Then everyone God had inspired prepared to go. They wanted to go up to Jerusalem and build the Lord’ s temple there. They included the family leaders of Judah and Benjamin. They also included the priests and Levites.
-
English Standard Version
Then rose up the heads of the fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests and the Levites, everyone whose spirit God had stirred to go up to rebuild the house of the Lord that is in Jerusalem.
-
New Living Translation
Then God stirred the hearts of the priests and Levites and the leaders of the tribes of Judah and Benjamin to go to Jerusalem to rebuild the Temple of the Lord.
-
Christian Standard Bible
So the family heads of Judah and Benjamin, along with the priests and Levites— everyone whose spirit God had roused— prepared to go up and rebuild the LORD’s house in Jerusalem.
-
New American Standard Bible
Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin and the priests and the Levites rose up, everyone whose spirit God had stirred to go up to rebuild the house of the Lord which is in Jerusalem.
-
New King James Version
Then the heads of the fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests and the Levites, with all whose spirits God had moved, arose to go up and build the house of the Lord which is in Jerusalem.
-
American Standard Version
Then rose up the heads of fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
So the family leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and Levites— everyone God had motivated— prepared to go up and rebuild the Lord’s house in Jerusalem.
-
King James Version
Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all[ them] whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which[ is] in Jerusalem.
-
New English Translation
Then the leaders of Judah and Benjamin, along with the priests and the Levites– all those whose mind God had stirred– got ready to go up in order to build the temple of the LORD in Jerusalem.
-
World English Bible
Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin, the priests, and the Levites, all whose spirit God had stirred to go up rose up to build Yahweh’s house which is in Jerusalem.