-
文理和合譯本
王諭方伯利宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒瑪利亞及河西者、曰、願爾綏安、
-
新标点和合本
那时王谕复省长利宏、书记伸帅,和他们的同党,就是住撒玛利亚并河西一带地方的人,说:“愿你们平安云云。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时王谕覆利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,就是住撒玛利亚和河西一带地方的人,说:“愿你们平安。现在
-
和合本2010(神版-简体)
那时王谕覆利宏省长、伸帅书记和他们其余的同僚,就是住撒玛利亚和河西一带地方的人,说:“愿你们平安。现在
-
当代译本
王回复利宏省长、伸帅书记及其住在撒玛利亚与幼发拉底河西一带的同僚,说:“愿你们平安!
-
圣经新译本
王把谕旨送交省长利宏、秘书伸帅,以及其余住在撒玛利亚和河西的同僚,说:“愿你们平安。
-
新標點和合本
那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒馬利亞並河西一帶地方的人,說:「願你們平安云云。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時王諭覆利宏省長、伸帥書記和他們其餘的同僚,就是住撒瑪利亞和河西一帶地方的人,說:「願你們平安。現在
-
和合本2010(神版-繁體)
那時王諭覆利宏省長、伸帥書記和他們其餘的同僚,就是住撒瑪利亞和河西一帶地方的人,說:「願你們平安。現在
-
當代譯本
王回覆利宏省長、伸帥書記及其住在撒瑪利亞與幼發拉底河西一帶的同僚,說:「願你們平安!
-
聖經新譯本
王把諭旨送交省長利宏、祕書伸帥,以及其餘住在撒瑪利亞和河西的同僚,說:“願你們平安。
-
呂振中譯本
那時王就發諭旨給省長利宏、祕書伸帥、和他們其餘的同僚、就是住在撒瑪利亞、和大河以西那邊其餘地區的人、說:『願你們平安。如今
-
文理委辦譯本
王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾眾綏安。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王遂降詔、諭方伯利宏、繕寫伸帥、與其同僚居撒瑪利亞、及居河西別處者、居撒瑪利亞及居河西別處者或作居撒瑪利亞者並河西餘民曰、願爾平康、
-
New International Version
The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings.
-
New International Reader's Version
The king replied, I am writing this letter to Rehum, the commanding officer. I am also writing it to Shimshai the secretary. And I am writing it to your friends living in Samaria and in other places west of the Euphrates River. I give you my greetings.
-
English Standard Version
The king sent an answer:“ To Rehum the commander and Shimshai the scribe and the rest of their associates who live in Samaria and in the rest of the province Beyond the River, greeting. And now
-
New Living Translation
Then King Artaxerxes sent this reply:“ To Rehum the governor, Shimshai the court secretary, and their colleagues living in Samaria and throughout the province west of the Euphrates River. Greetings.
-
Christian Standard Bible
The king sent a reply to his chief deputy Rehum, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues living in Samaria and elsewhere in the region west of the Euphrates River: Greetings.
-
New American Standard Bible
Then the king sent a response to Rehum the commander, Shimshai the scribe, and to the rest of their colleagues who live in Samaria and in the rest of the provinces beyond the Euphrates River:“ Peace. And now,
-
New King James Version
The king sent an answer: To Rehum the commander, to Shimshai the scribe, to the rest of their companions who dwell in Samaria, and to the remainder beyond the River: Peace, and so forth.
-
American Standard Version
Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth.
-
Holman Christian Standard Bible
The king sent a reply to his chief deputy Rehum, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues living in Samaria and elsewhere in the region west of the Euphrates River: Greetings.
-
King James Version
[ Then] sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and[ to] Shimshai the scribe, and[ to] the rest of their companions that dwell in Samaria, and[ unto] the rest beyond the river, Peace, and at such a time.
-
New English Translation
The king sent the following response:“ To Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues who live in Samaria and other parts of Trans-Euphrates: Greetings!
-
World English Bible
Then the king sent an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who live in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace.