<< 以斯拉記 4:2 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    就前來見所羅巴伯和眾族長,對他們說:“請讓我們與你們一起建造吧!因為我們也像你們那樣尋求你們的神。自從亞述王以撒哈頓把我們帶上這裡的日子以來,我們一直向他獻祭。”
  • 新标点和合本
    就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造;因为我们寻求你们的神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就去见所罗巴伯和族长,对他们说:“请让我们与你们一同建造,因为我们也与你们一样寻求你们的上帝。自从亚述王以撒‧哈顿带我们上这地的日子以来,我们常向上帝献祭。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    就去见所罗巴伯和族长,对他们说:“请让我们与你们一同建造,因为我们也与你们一样寻求你们的神。自从亚述王以撒‧哈顿带我们上这地的日子以来,我们常向神献祭。”
  • 当代译本
    就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请让我们与你们一同建造,因为我们像你们一样也寻求你们的上帝。自从亚述王以撒哈顿带我们到这里以后,我们就一直献祭给上帝。”
  • 圣经新译本
    就前来见所罗巴伯和众族长,对他们说:“请让我们与你们一起建造吧!因为我们也像你们那样寻求你们的神。自从亚述王以撒哈顿把我们带上这里的日子以来,我们一直向他献祭。”
  • 新標點和合本
    就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就去見所羅巴伯和族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們也與你們一樣尋求你們的上帝。自從亞述王以撒‧哈頓帶我們上這地的日子以來,我們常向上帝獻祭。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就去見所羅巴伯和族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們也與你們一樣尋求你們的神。自從亞述王以撒‧哈頓帶我們上這地的日子以來,我們常向神獻祭。」
  • 當代譯本
    就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們像你們一樣也尋求你們的上帝。自從亞述王以撒哈頓帶我們到這裡以後,我們就一直獻祭給上帝。」
  • 呂振中譯本
    就進前來見所羅巴伯和父系的族長,對他們說:『請讓我們和你們一同建造,因為我們尋問你們的上帝、和你們一樣;自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地的日子以來、我們總是祭獻上帝的。』
  • 文理和合譯本
    則詣所羅巴伯與族長、謂之曰、請許我與爾同建、蓋我尋求爾之上帝、如爾曹然、自亞述王以撒哈頓攜我來時、以迄於今、與之獻祭、
  • 文理委辦譯本
    則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓、使我至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則往見所羅巴伯及諸族長、謂之曰、求容我與爾同建、因我崇事爾之天主、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使我至此以來、我惟祭祀天主、
  • New International Version
    they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said,“ Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here.”
  • New International Reader's Version
    Then those enemies came to Zerubbabel. The family leaders of Israel were with him. The enemies said,“ We want to help you build. We’re just like you. We worship your God. We offer sacrifices to him. We’ve been doing that ever since the time of Esarhaddon. He was king of Assyria. He brought our people here.”
  • English Standard Version
    they approached Zerubbabel and the heads of fathers’ houses and said to them,“ Let us build with you, for we worship your God as you do, and we have been sacrificing to him ever since the days of Esarhaddon king of Assyria who brought us here.”
  • New Living Translation
    So they approached Zerubbabel and the other leaders and said,“ Let us build with you, for we worship your God just as you do. We have sacrificed to him ever since King Esarhaddon of Assyria brought us here.”
  • Christian Standard Bible
    they approached Zerubbabel and the family heads and said to them,“ Let us build with you, for we also worship your God and have been sacrificing to him since the time King Esar-haddon of Assyria brought us here.”
  • New American Standard Bible
    they approached Zerubbabel and the heads of fathers’ households, and said to them,“ Let us build with you, for like you, we seek your God; and we have been sacrificing to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here.”
  • New King James Version
    they came to Zerubbabel and the heads of the fathers’ houses, and said to them,“ Let us build with you, for we seek your God as you do; and we have sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here.”
  • American Standard Version
    then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ houses, and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we sacrifice unto him since the days of Esar- haddon king of Assyria, who brought us up hither.
  • Holman Christian Standard Bible
    they approached Zerubbabel and the leaders of the families and said to them,“ Let us build with you, for we also worship your God and have been sacrificing to Him since the time King Esar-haddon of Assyria brought us here.”
  • King James Version
    Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye[ do]; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
  • New English Translation
    they came to Zerubbabel and the leaders and said to them,“ Let us help you build, for like you we seek your God and we have been sacrificing to him from the time of King Esarhaddon of Assyria, who brought us here.”
  • World English Bible
    they came near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ households, and said to them,“ Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we have been sacrificing to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.”

交叉引用

  • 列王紀下 19:37
    一日,他正在他的神亞斯洛的廟中叩拜的時候,亞得米勒和沙利色用刀刺殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接續他作王。
  • 列王紀下 17:24
    亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬和西法瓦音帶人來,安置在撒瑪利亞的城市,代替以色列人。他們就得了撒瑪利亞作產業,住在它的城市中。
  • 列王紀下 17:41
    這樣,這些民族一方面敬畏耶和華;另一方面又繼續服事他們的偶像。他們的子子孫孫繼續照著他們的祖先所行的去行,直到今日。
  • 列王紀下 17:27-33
    於是亞述王下令:“我從那裡擄來的祭司中,要叫一個回到那裡去。他要去住在那裡,教導他們當地的神的規矩。”於是從撒瑪利亞被擄來的祭司中,有一個回去,住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。但各族的人仍然製造自己的神像,安放在撒瑪利亞人所造各邱壇的廟中;各族人在他們所居住的城市都這樣作。巴比倫人做了疏割.比訥像,古他人做了匿甲像,哈馬人做了亞示瑪像,亞瓦人做了匿哈和他珥他像,西法瓦音人用火焚燒自己的兒女,獻給西法瓦音的神亞得米勒和亞拿米勒。他們也懼怕耶和華,所以從他們中間選立邱壇的祭司,替他們在邱壇的廟裡獻祭。他們既懼怕耶和華,又服事他們的神;從哪個民族擄來的,就按照哪個民族的習俗服事他們的神。
  • 詩篇 73:8
    他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
  • 創世記 10:11
    他從那地出來,到亞述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉,
  • 以斯拉記 3:2
    約薩達的兒子耶書亞和作祭司的親族,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的兄弟都起來,建築以色列神的祭壇,為要照著神人摩西律法書上所寫的,在祭壇上獻燔祭。
  • 以斯拉記 3:12
    很多年老的祭司、利未人和族長,曾經見過先前的殿,眼見這殿的根基再次奠立,就放聲大哭,但也有許多人高聲歡呼,
  • 箴言 26:23-26
    嘴唇火熱,心卻奸惡,就像包上銀渣的瓦器。憎惡人的用話語掩飾自己,心裡卻存著詭詐。他的話語雖然動聽,你不可信他,因為他心裡有七樣可厭惡的事。他的怨恨雖然以詭詐掩飾,但他的邪惡必在大會中顯露出來。
  • 提摩太後書 3:8
    從前閻儡和閻悖怎樣反對摩西,這些人也怎樣反對真理。他們的心思敗壞,信仰也經不起考驗。
  • 以斯拉記 1:5
    於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
  • 哥林多後書 11:13-15
    這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,裝成基督的使徒。這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,所以,撒但的僕役裝成公義的僕役,也不必大驚小怪。他們的結局必按他們所作的而定。
  • 彼得後書 2:1-2
    從前在人民中,曾有假先知出來;照樣,將來在你們中間,也必有假教師出現。他們偷偷把使人滅亡的異端引進來,甚至否認那曾經買贖他們的主,迅速地自取滅亡。許多人會隨從他們的淫行,因此真理的道,就因他們的緣故被人毀謗。
  • 以斯拉記 2:2
    他們與所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏和巴拿一同回去。以色列民的男丁數目記在下面:
  • 何西阿書 14:3
    亞述不能救我們,我們必不再騎馬;我們親手所做的,我們必不再稱為‘我們的神’;因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 加拉太書 2:4
    這是因為有些混進來的假弟兄,暗暗地來偵查我們在基督耶穌裡享有的自由,為的是要轄制我們。
  • 以賽亞書 37:37
    亞述王西拿基立就拔營離去,返回本地,住在尼尼微。