<< Ездра 4:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡,交课,纳税。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    也曾有强大的君王治理耶路撒冷,统管河西全地,人就给他们进贡、纳粮、缴税。
  • 和合本2010(神版-简体)
    也曾有强大的君王治理耶路撒冷,统管河西全地,人就给他们进贡、纳粮、缴税。
  • 当代译本
    强大的君王曾经统管耶路撒冷和幼发拉底河西全境,并向人们征收贡物和赋税。
  • 圣经新译本
    从前大能的君王统治耶路撒冷,治理河西那边的全地,接受他们缴税、进贡和纳粮。
  • 新標點和合本
    從前耶路撒冷也有大君王統管河西全地,人就給他們進貢,交課,納稅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    也曾有強大的君王治理耶路撒冷,統管河西全地,人就給他們進貢、納糧、繳稅。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    也曾有強大的君王治理耶路撒冷,統管河西全地,人就給他們進貢、納糧、繳稅。
  • 當代譯本
    強大的君王曾經統管耶路撒冷和幼發拉底河西全境,並向人們徵收貢物和賦稅。
  • 聖經新譯本
    從前大能的君王統治耶路撒冷,治理河西那邊的全地,接受他們繳稅、進貢和納糧。
  • 呂振中譯本
    從前也曾有王管理耶路撒冷,統轄大河以西那邊全地,貢物賦稅、和服役都進獻給王。
  • 文理和合譯本
    惟昔有權之王、治耶路撒冷、管轄河西四境、其人為之進貢、輸餉納稅、
  • 文理委辦譯本
    維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在昔耶路撒冷有大君王、河西全地、歸其統轄、皆與之入貢輸餉納稅、
  • New International Version
    Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them.
  • New International Reader's Version
    Jerusalem has had powerful kings. Some of them ruled over everything west of the Euphrates. Taxes, gifts and fees were paid to them.
  • English Standard Version
    And mighty kings have been over Jerusalem, who ruled over the whole province Beyond the River, to whom tribute, custom, and toll were paid.
  • New Living Translation
    Powerful kings have ruled over Jerusalem and the entire province west of the Euphrates River, receiving tribute, customs, and tolls.
  • Christian Standard Bible
    Powerful kings have also ruled over Jerusalem and exercised authority over the whole region west of the Euphrates River, and tribute, duty, and land tax were paid to them.
  • New American Standard Bible
    that mighty kings have ruled over Jerusalem, governing all the provinces beyond the Euphrates River, and that tribute, custom tax, and toll were paid to them.
  • New King James Version
    There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all the region beyond the River; and tax, tribute, and custom were paid to them.
  • American Standard Version
    There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Powerful kings have also ruled over Jerusalem and exercised authority over the whole region, and tribute, duty, and land tax were paid to them.
  • King James Version
    There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all[ countries] beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
  • New English Translation
    Powerful kings have been over Jerusalem who ruled throughout the entire Trans-Euphrates and who were the beneficiaries of tribute, custom, and toll.
  • World English Bible
    There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid to them.

交叉引用

  • Бытие 15:18
    On that day the Lord made a covenant with Abram and said,“ To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates— (niv)
  • 3 Царств 4 21
    And Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These countries brought tribute and were Solomon’s subjects all his life. (niv)
  • Псалтирь 72:8
    May he rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth. (niv)
  • 1 Паралипоменон 18 3
    Moreover, David defeated Hadadezer king of Zobah, in the vicinity of Hamath, when he went to set up his monument at the Euphrates River. (niv)
  • Ездра 4:16
    We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates. (niv)
  • 2 Паралипоменон 9 14
    not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the territories brought gold and silver to Solomon. (niv)
  • 1 Паралипоменон 19 19
    When the vassals of Hadadezer saw that they had been routed by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore. (niv)
  • 3 Царств 4 24
    For he ruled over all the kingdoms west of the Euphrates River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides. (niv)
  • Ездра 4:13
    Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and eventually the royal revenues will suffer. (niv)
  • 2 Паралипоменон 9 23-2 Паралипоменон 9 24
    All the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.Year after year, everyone who came brought a gift— articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules. (niv)
  • 2 Паралипоменон 26 7-2 Паралипоменон 26 8
    God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites.The Ammonites brought tribute to Uzziah, and his fame spread as far as the border of Egypt, because he had become very powerful. (niv)
  • Ездра 7:24
    You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, musicians, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God. (niv)
  • 1 Паралипоменон 18 13
    He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The Lord gave David victory wherever he went. (niv)
  • 1 Паралипоменон 18 6
    He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought him tribute. The Lord gave David victory wherever he went. (niv)
  • 2 Паралипоменон 17 11
    Some Philistines brought Jehoshaphat gifts and silver as tribute, and the Arabs brought him flocks: seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred goats. (niv)
  • Навин 1:3-4
    I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates— all the Hittite country— to the Mediterranean Sea in the west. (niv)