<< 以斯拉記 8:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    我吩咐他們往迦西斐雅地方去見那裏的領袖易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役說甚麼話,好為我們神的殿帶事奉的人來。
  • 新标点和合本
    我打发他们往迦西斐雅地方去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们神的殿带使用的人来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们上帝的殿带事奉的人来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们神的殿带事奉的人来。
  • 当代译本
    我派他们去见迦西斐雅的首领易多,请他们告诉易多及其做殿役的亲族带一些人来我们上帝的殿里事奉。
  • 圣经新译本
    差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们神的殿打发仆人到我们这里来。
  • 新標點和合本
    我打發他們往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我吩咐他們往迦西斐雅地方去見那裏的領袖易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役說甚麼話,好為我們上帝的殿帶事奉的人來。
  • 當代譯本
    我派他們去見迦西斐雅的首領易多,請他們告訴易多及其做殿役的親族帶一些人來我們上帝的殿裡事奉。
  • 聖經新譯本
    差派他們到迦西斐雅的地方那裡去見首領易多,又把他們在迦西斐雅的地方,對易多和他作殿役的親族所當說的話都告訴他們,請他們為我們神的殿打發僕人到我們這裡來。
  • 呂振中譯本
    我打發他們在迦西斐雅地方見首領易多;又將他們在迦西斐雅地方向易多和他弟族兄當殿役的該說甚麼話、親口教給他們,叫他們要為我們的上帝的殿打發使用的人到我們這裏來。
  • 文理和合譯本
    遣之至迦西斐雅、見其地族長易多、使告易多、與其昆弟尼提甯人、令人至此、為我上帝室供其役事、
  • 文理委辦譯本
    遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    命之往迦西斐雅、見其處族長易多、又傳之所當告易多、及其兄弟、並居迦西斐雅地殿役之言、即勸其遣人來、在我天主之殿供役事、
  • New International Version
    and I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his fellow Levites, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
  • New International Reader's Version
    I ordered all those men to go to Iddo. He was the leader in Kasiphia. He and his Levite relatives were temple servants there. I told my men what to say to them. I wanted Iddo and his Levite relatives to bring some attendants to us for the house of our God.
  • English Standard Version
    and sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them what to say to Iddo and his brothers and the temple servants at the place Casiphia, namely, to send us ministers for the house of our God.
  • New Living Translation
    I sent them to Iddo, the leader of the Levites at Casiphia, to ask him and his relatives and the Temple servants to send us ministers for the Temple of God at Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, with a message for him and his brothers, the temple servants at Casiphia, that they should bring us ministers for the house of our God.
  • New American Standard Bible
    And I sent them to Iddo the leading man at the place called Casiphia; and I told them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring ministers to us for the house of our God.
  • New King James Version
    And I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo and his brethren the Nethinim at the place Casiphia— that they should bring us servants for the house of our God.
  • American Standard Version
    And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, with a message for him and his brothers, the temple servants at Casiphia, that they should bring us ministers for the house of our God.
  • King James Version
    And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo,[ and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
  • New English Translation
    I sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who were the temple servants in Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.
  • World English Bible
    I sent them out to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo, and his brothers the temple servants, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.

交叉引用

  • 以斯拉記 2:43
    殿役:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
  • 歷代志上 23:3-6
    利未人三十歲以上的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;其中有二萬四千人管理耶和華殿的事務,有六千人作官長和審判官,有四千人作門口的守衛,又有四千人頌讚耶和華,用大衛造的樂器來頌讚。大衛把利未人革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。
  • 以斯拉記 2:58
    殿役和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
  • 撒母耳記下 14:19
    王說:「這一切莫非是約押的手指使你的嗎?」婦人回答說:「我敢在我主我王面前起誓:我主我王所說的一切不偏左右,這是王的僕人約押吩咐我的,這一切話是他放在婢女口中的。
  • 撒母耳記下 14:3
    你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
  • 民數記 18:6
    看哪,我已從以色列人中選了你們的弟兄利未人,交給你們為賞賜,歸給耶和華,為要在會幕裏事奉。
  • 耶利米書 15:19
    所以耶和華如此說:「你若回轉,我就使你歸回,站在我面前。你若能將寶物和無用之物分別出來,你就可以當作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。
  • 提多書 1:5
    我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 民數記 8:22-26
    然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中事奉。關於利未人,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就向利未人照樣做了。耶和華吩咐摩西說:「這是有關利未人的:二十五歲以上的人都要前來任職,在會幕裏事奉。到了五十歲,他們就要從事奉的工作中退休,不再事奉,只可在會幕裏輔助他們的弟兄盡責,他們自己不再事奉了。關於利未人的職責,你要向他們這樣做。」
  • 歷代志上 23:26-32
    因此,利未人不必再抬帳幕和其中所使用的一切器皿了。」照着大衛臨終的話,利未人二十歲以上的都被數點。他們的職務是作亞倫子孫的幫手,在耶和華的殿事奉,照管院子和屋子,潔淨一切聖物,辦理神殿的事務。他們負責預備供餅、素祭的細麵和無酵薄餅,或用盤烤,或用油調和的祭物,確認其數量和大小。每日早晚、安息日、初一,以及節期,按數照例,經常獻燔祭給耶和華的時候,他們站立稱謝讚美耶和華。
  • 申命記 18:18
    我必在他們弟兄中給他們興起一位先知像你。我要將當說的話放在他口裏;他要將我一切所吩咐的都告訴他們。
  • 耶利米書 1:9
    於是耶和華伸手按住我的口,對我說:「看哪,我已將我的話放在你口中。
  • 出埃及記 4:15
    你要跟他說話,把話放在他的口裏,我要賜你口才,也要賜他口才,又要教你們做當做的事。
  • 以斯拉記 7:7
    亞達薛西王第七年,有些以色列人、一些祭司、利未人、歌唱的、門口的守衛、殿役,上耶路撒冷去。