-
當代譯本
你們要好好保管,護送到耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,要在祭司長、利未人和以色列的各族長面前過秤。」
-
新标点和合本
你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要警醒看守,直到你们在祭司长和利未族长,以及以色列的各族长面前,在耶路撒冷耶和华殿的库房内,把这些过了秤。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们要警醒看守,直到你们在祭司长和利未族长,以及以色列的各族长面前,在耶路撒冷耶和华殿的库房内,把这些过了秤。”
-
当代译本
你们要好好保管,护送到耶路撒冷耶和华殿的库房里,要在祭司长、利未人和以色列的各族长面前过秤。”
-
圣经新译本
你们要谨慎看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司长和利未人的领袖,以及以色列人的族长面前,过了秤。’
-
新標點和合本
你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要警醒看守,直到你們在祭司長和利未族長,以及以色列的各族長面前,在耶路撒冷耶和華殿的庫房內,把這些過了秤。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要警醒看守,直到你們在祭司長和利未族長,以及以色列的各族長面前,在耶路撒冷耶和華殿的庫房內,把這些過了秤。」
-
聖經新譯本
你們要謹慎看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,在祭司長和利未人的領袖,以及以色列人的族長面前,過了秤。’
-
呂振中譯本
你們務要儆醒看守,直到你們在耶路撒冷、永恆主之殿的貯藏室裏、在祭司領袖和利未人首領、跟以色列人各父系族長面前過了秤。』
-
文理和合譯本
當謹守之、俟再權於祭司長、利未人、以色列族長前、在耶路撒冷耶和華室之庫、
-
文理委辦譯本
爾當恪守、迨於耶路撒冷、耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故守之益加謹慎、直至在耶路撒冷、在祭司、利未人諸長、及以色列諸族長前權衡、乃入主殿之庫房、
-
New International Version
Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the Lord in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel.”
-
New International Reader's Version
Guard all these things carefully until you weigh them out. Weigh them in the special rooms of the Lord’ s temple in Jerusalem. Do this in front of the leading priests and the Levites. Make sure the family leaders of Israel are watching.”
-
English Standard Version
Guard them and keep them until you weigh them before the chief priests and the Levites and the heads of fathers’ houses in Israel at Jerusalem, within the chambers of the house of the Lord.”
-
New Living Translation
Guard these treasures well until you present them to the leading priests, the Levites, and the leaders of Israel, who will weigh them at the storerooms of the Lord’s Temple in Jerusalem.”
-
Christian Standard Bible
Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the LORD’s house before the leading priests, Levites, and heads of the Israelite families in Jerusalem.”
-
New American Standard Bible
Watch and keep them until you weigh them before the leading priests, the Levites, and the leaders of the fathers’ households of Israel in Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord.”
-
New King James Version
Watch and keep them until you weigh them before the leaders of the priests and the Levites and heads of the fathers’ houses of Israel in Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord.”
-
American Standard Version
Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ houses of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the Lord’s house before the leading priests, Levites, and heads of the Israelite families in Jerusalem.”
-
King James Version
Watch ye, and keep[ them], until ye weigh[ them] before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
-
New English Translation
Be careful with them and protect them, until you weigh them out before the leading priests and the Levites and the family leaders of Israel in Jerusalem, in the storerooms of the temple of the LORD.”
-
World English Bible
Watch and keep them, until you weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ households of Israel, at Jerusalem, in the rooms of Yahweh’s house.”