<< เอสรา 8:36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体)
    被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和神的殿。
  • 当代译本
    他们将王的谕旨交给王的总督和幼发拉底河西的省长,众官员都为民众和上帝殿的工作提供帮助。
  • 圣经新译本
    他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和神殿的需要。”
  • 新標點和合本
    他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和神的殿。
  • 當代譯本
    他們將王的諭旨交給王的總督和幼發拉底河西的省長,眾官員都為民眾和上帝殿的工作提供幫助。
  • 聖經新譯本
    他們把王的命令交給王的總督和河西那邊的省長,他們就幫助民眾和神殿的需要。”
  • 呂振中譯本
    他們將王的諭旨交給王的眾藩臣、和大河以西那邊的各總督,他們就支助人民和上帝的殿。
  • 文理和合譯本
    又以王詔付於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、與上帝室所需、
  • 文理委辦譯本
    布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中之所需。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂付王之諭於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、又供天主殿中所需、原文作彼乃助民與天主之殿
  • New International Version
    They also delivered the king’s orders to the royal satraps and to the governors of Trans- Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
  • New International Reader's Version
    They also handed over the king’s orders. They gave them to the royal officials and governors who ruled over the land west of the Euphrates River. Then those men helped the people. They also did many things for the house of God.
  • English Standard Version
    They also delivered the king’s commissions to the king’s satraps and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God.
  • New Living Translation
    The king’s decrees were delivered to his highest officers and the governors of the province west of the Euphrates River, who then cooperated by supporting the people and the Temple of God.
  • Christian Standard Bible
    They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, so that they would support the people and the house of God.
  • New American Standard Bible
    Then they delivered the king’s edicts to the king’s satraps and the governors in the provinces beyond the Euphrates River, and they supported the people and the house of God.
  • New King James Version
    And they delivered the king’s orders to the king’s satraps and the governors in the region beyond the River. So they gave support to the people and the house of God.
  • American Standard Version
    And they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, so that they would support the people and the house of God.
  • King James Version
    And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
  • New English Translation
    Then they presented the decrees of the king to the king’s satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who gave help to the people and to the temple of God.
  • World English Bible
    They delivered the king’s commissions to the king’s local governors, and to the governors beyond the River. So they supported the people and God’s house.

交叉引用

  • เอสรา 7:21-24
    Now I, King Artaxerxes, decree that all the treasurers of Trans- Euphrates are to provide with diligence whatever Ezra the priest, the teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you—up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit.Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should his wrath fall on the realm of the king and of his sons?You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, musicians, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 18:27
    When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. (niv)
  • เอสเธอร์ 9:3
    And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king’s administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them. (niv)
  • วิวรณ์ 12:16
    But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth. (niv)
  • อิสยาห์ 56:6-7
    And foreigners who bind themselves to the Lord to minister to him, to love the name of the Lord, and to be his servants, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant—these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations.” (niv)
  • เอสรา 5:6-17
    This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction.We questioned the elders and asked them,“ Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?”We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information.This is the answer they gave us:“ We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished.But because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.“ However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor,and he told him,‘ Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.’“ So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. From that day to the present it has been under construction but is not yet finished.”Now if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter. (niv)
  • เอสรา 6:13
    Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence. (niv)
  • เอสรา 4:7-23
    And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows:Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates— the judges, officials and administrators over the people from Persia, Uruk and Babylon, the Elamites of Susa,and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.( This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants in Trans- Euphrates:The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and eventually the royal revenues will suffer.Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place with a long history of sedition. That is why this city was destroyed.We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings.The letter you sent us has been read and translated in my presence.I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition.Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them.Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order.Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop. (niv)