<< 以斯拉记 9:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    他们为自己和自己的儿子娶这些人的女儿为妻,使圣洁的民族与当地的人混杂。首领和官员是这种不忠之事的罪魁。”
  • 新标点和合本
    因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂;而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 圣经新译本
    他们为自己和自己的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣洁的种族与当地的民族混杂了;而领袖和官长竟是这不忠的事的罪魁。’
  • 新標點和合本
    因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 當代譯本
    他們為自己和自己的兒子娶這些人的女兒為妻,使聖潔的民族與當地的人混雜。首領和官員是這種不忠之事的罪魁。」
  • 聖經新譯本
    他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。’
  • 呂振中譯本
    因為他們為自己和他們的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖別的種類和四圍各地別族之民混雜;而且首領和官長竟在這不忠實的事上也作了罪魁。』
  • 文理和合譯本
    娶其女為妻為媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長為其首惡、
  • 文理委辦譯本
    成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女為妻為媳、民長牧伯、先犯此罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
  • New International Version
    They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.”
  • New International Reader's Version
    The men of Israel have married the daughters of some of those people. They’ve also taken some of those women for their sons to marry. So they’ve mixed our holy nation with the nations around us. We leaders and officials have also married women who don’t worship the Lord. By doing this, we have led the way in breaking our covenant with the Lord.”
  • English Standard Version
    For they have taken some of their daughters to be wives for themselves and for their sons, so that the holy race has mixed itself with the peoples of the lands. And in this faithlessness the hand of the officials and chief men has been foremost.”
  • New Living Translation
    For the men of Israel have married women from these people and have taken them as wives for their sons. So the holy race has become polluted by these mixed marriages. Worse yet, the leaders and officials have led the way in this outrage.”
  • Christian Standard Bible
    Indeed, the Israelite men have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has become mixed with the surrounding peoples. The leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!”
  • New American Standard Bible
    For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands; indeed, the hands of the officials and the leaders have taken the lead in this unfaithfulness.”
  • New King James Version
    For they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed is mixed with the peoples of those lands. Indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass.”
  • American Standard Version
    For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, the Israelite men have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has become mixed with the surrounding peoples. The leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!”
  • King James Version
    For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of[ those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • New English Translation
    Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!”
  • World English Bible
    For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.”

交叉引用

  • 出埃及记 34:16
    给儿子娶他们的女儿为妻,以致她们与自己的神明苟合时诱使你的儿子犯同样的罪。
  • 尼希米记 13:23-24
    那些天,我见犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。他们半数的子女说亚实突话或其他外族人的话,不懂得犹大话。
  • 出埃及记 19:6
    你们要归于我,作祭司之国、圣洁之邦。这些话你要告诉以色列人。’”
  • 申命记 7:1-4
    “你们的上帝耶和华带领你们进入将要占领的土地时,会为你们赶走赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人这七个比你们强大的民族。当你们的上帝耶和华把他们交在你们手里、使你们打败他们后,你们必须彻底毁灭他们。不可与他们立约,不可怜悯他们。不可与他们通婚,不可让你们的儿女与他们的儿女通婚,因为他们会让你们的儿女离弃耶和华去拜其他神明,以致耶和华向你们发怒,迅速毁灭你们。
  • 出埃及记 22:31
    你们要做我圣洁的子民,不要吃田野间被野兽咬死的牲畜,要把它丢给狗吃。
  • 申命记 14:2
    因为你们是属于你们的上帝耶和华的圣洁子民,祂从天下万族中拣选你们作祂宝贵的产业。
  • 哥林多后书 6:14
    不要和非信徒同负一轭,因为公义和不法怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?
  • 以斯拉记 10:18-44
    祭司中娶外族女子为妻的有耶书亚的子孙约萨达的儿子及其弟兄玛西雅、以利以谢、雅立和基大利。他们答应休掉自己的妻子,并从羊群中献上一只公绵羊为自己赎罪。音麦的子孙中有哈拿尼和西巴第雅。哈琳的子孙中有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇和乌西雅。巴施户珥的子孙中有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔和以利亚撒。利未人中有约撒拔、示每、基拉雅——又名基利他、毗他希雅、犹大和以利以谢。歌乐手中有以利亚实。殿门守卫中有沙龙、提联、乌利。其他以色列人中有巴录的子孙拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅和比拿雅。以拦的子孙中有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末和以利雅。萨土的子孙中有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔和亚西撒。比拜的子孙中有约哈难、哈拿尼雅、萨拜和亚勒。巴尼的子孙中有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押和耶利末。巴哈·摩押的子孙中有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内和玛拿西。哈琳的子孙中有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、便雅悯、玛鹿、示玛利雅。哈顺的子孙中有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西和示每。巴尼的子孙中有玛玳、暗兰、乌益、比拿雅、比底雅、基禄、瓦尼雅、米利末、以利亚实、玛他尼、玛特乃和雅扫。宾内的子孙中有示每、示利米雅、拿单、亚大雅、玛拿底拜、沙赛、沙赖、亚萨利、示利米雅、示玛利雅、沙龙、亚玛利雅和约瑟。尼波的子孙中有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥和比拿雅。以上这些人都娶了外族女子为妻,其中有些还生了子女。
  • 申命记 7:6
    因为你们属于你们的上帝耶和华,是圣洁的民族,祂从天下万族中拣选了你们做祂的子民——祂宝贵的产业。
  • 玛拉基书 2:11
    犹大人不忠贞,在以色列和耶路撒冷做了可憎的事,他们娶信奉外邦神明的女子为妻,亵渎了耶和华所爱的圣所。
  • 以斯拉记 10:2
    以拦宗族耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们对我们的上帝不忠,娶这地方的外族女子为妻,但以色列还有希望。
  • 玛拉基书 2:15
    上帝不是把你们结合为一体,叫你们肉体和心灵都归祂吗?祂为何这样做?是为了得敬虔的后裔。所以,你们要小心谨慎,不可对自己的发妻不忠。
  • 尼希米记 13:3-4
    以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。这事之前,被委派负责上帝殿库房的以利亚实祭司因与多比雅是亲戚,
  • 以赛亚书 6:13
    即使境内只剩下十分之一的人,也必被消灭。然而,就像砍掉松树和橡树后必留下树墩,这地方必有圣洁的苗裔存留下来。”
  • 哥林多前书 7:14
    因为不信的丈夫因妻子而得以圣洁了。同样,不信的妻子也因丈夫而得以圣洁了。否则你们的孩子就是不洁净的,但如今他们是圣洁的。
  • 尼希米记 13:17
    我斥责犹大的贵族说:“你们为何做这恶事干犯安息日?
  • 创世记 6:2
    上帝的儿子们看见人的女儿漂亮,就随意选来做妻子。
  • 尼希米记 13:28
    以利亚实大祭司的孙子、耶何耶大的一个儿子娶了和伦人参巴拉的女儿,我就把他赶了出去。