-
中文標準譯本
但正如那由肉體生的當時逼迫了那由聖靈生的,現在也是這樣。
-
新标点和合本
当时,那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
-
和合本2010(神版-简体)
当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
-
当代译本
当时,那按着人的意愿生的儿子迫害那靠着圣灵生的儿子,现在的情况也和当时一样。
-
圣经新译本
不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
-
中文标准译本
但正如那由肉体生的当时逼迫了那由圣灵生的,现在也是这样。
-
新標點和合本
當時,那按着血氣生的逼迫了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當時,那按着肉體生的迫害了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
當時,那按着肉體生的迫害了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
-
當代譯本
當時,那按著人的意願生的兒子迫害那靠著聖靈生的兒子,現在的情況也和當時一樣。
-
聖經新譯本
不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
-
呂振中譯本
但當時那只按普通程序生的怎樣逼迫那按靈生的,如今也這樣。
-
文理和合譯本
昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
-
文理委辦譯本
昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫血氣之兒女、必仇視聖神之兒女、古今一體。
-
New International Version
At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
-
New International Reader's Version
At that time, the son born in the usual way tried to hurt the other son. The other son was born by the power of the Holy Spirit. It is the same now.
-
English Standard Version
But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
-
New Living Translation
But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
-
Christian Standard Bible
But just as then the child born as a result of the flesh persecuted the one born as a result of the Spirit, so also now.
-
New American Standard Bible
But as at that time the son who was born according to the flesh persecuted the one who was born according to the Spirit, so it is even now.
-
New King James Version
But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
-
American Standard Version
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
-
Holman Christian Standard Bible
But just as then the child born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit, so also now.
-
King James Version
But as then he that was born after the flesh persecuted him[ that was born] after the Spirit, even so[ it is] now.
-
New English Translation
But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.
-
World English Bible
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.