-
New International Reader's Version
So God created the great sea creatures. He created every kind of living thing that fills the seas and moves about in them. He created every kind of bird that flies. And God saw that it was good.
-
新标点和合本
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝就创造了大鱼和在水里滋生的各样活动的生物,各从其类,以及各样有翅膀的鸟,各从其类。上帝看为好的。
-
和合本2010(神版-简体)
神就创造了大鱼和在水里滋生的各样活动的生物,各从其类,以及各样有翅膀的鸟,各从其类。神看为好的。
-
当代译本
上帝就造了海中的大鱼等各类水族和各类禽鸟。上帝看了,感到满意。
-
圣经新译本
于是,神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。神看这是好的。
-
中文标准译本
神就创造了海中的巨兽和在水中群聚、活动的各样生物,各从其类;又创造了各样有翅膀的飞鸟,各从其类。神看这是好的。
-
新標點和合本
神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。神看着是好的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝就創造了大魚和在水裏滋生的各樣活動的生物,各從其類,以及各樣有翅膀的鳥,各從其類。上帝看為好的。
-
和合本2010(神版-繁體)
神就創造了大魚和在水裏滋生的各樣活動的生物,各從其類,以及各樣有翅膀的鳥,各從其類。神看為好的。
-
當代譯本
上帝就造了海中的大魚等各類水族和各類禽鳥。上帝看了,感到滿意。
-
聖經新譯本
於是,神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。神看這是好的。
-
呂振中譯本
上帝就創造大魚、和滋生在水中各樣能行動的活物,各從其類;又創造各樣有翅膀的鳥兒,各從其類:上帝看這很好。
-
中文標準譯本
神就創造了海中的巨獸和在水中群聚、活動的各樣生物,各從其類;又創造了各樣有翅膀的飛鳥,各從其類。神看這是好的。
-
文理和合譯本
遂造巨魚、暨水中所滋生之動物、各從其類、又造羽族、各從其類、上帝視之為善、
-
文理委辦譯本
遂造巨魚、暨水中所滋生之物、鱗蟲畢具、羽族各從其類、上帝視之為善。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主乃造巨魚、與水所滋生有生之動物、各從其類、及諸飛鳥、各從其類、天主視之為善、
-
New International Version
So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
-
English Standard Version
So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
-
New Living Translation
So God created great sea creatures and every living thing that scurries and swarms in the water, and every sort of bird— each producing offspring of the same kind. And God saw that it was good.
-
Christian Standard Bible
So God created the large sea-creatures and every living creature that moves and swarms in the water, according to their kinds. He also created every winged creature according to its kind. And God saw that it was good.
-
New American Standard Bible
And God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, according to their kind, and every winged bird according to its kind; and God saw that it was good.
-
New King James Version
So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
-
American Standard Version
And God created the great sea- monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
-
Holman Christian Standard Bible
So God created the large sea-creatures and every living creature that moves and swarms in the water, according to their kinds. He also created every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
-
King James Version
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that[ it was] good.
-
New English Translation
God created the great sea creatures and every living and moving thing with which the water swarmed, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. God saw that it was good.
-
World English Bible
God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.