<< Genesis 12:11 >>

本节经文

  • World English Bible
    When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife,“ See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
  • 新标点和合本
    将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    将近埃及,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 当代译本
    快要到埃及的时候,他对妻子撒莱说:“我知道你是个美貌的女子,
  • 圣经新译本
    快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
  • 中文标准译本
    快要进入埃及时,他对妻子撒莱说:“看哪,我知道你是一个容貌美丽的女人。
  • 新標點和合本
    將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將近埃及,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是美貌的女人。
  • 當代譯本
    快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
  • 聖經新譯本
    快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
  • 呂振中譯本
    將近進埃及的時候,亞伯蘭對他妻子撒萊說:『喂,我知道你是個容貌美麗的婦人。
  • 中文標準譯本
    快要進入埃及時,他對妻子撒萊說:「看哪,我知道你是一個容貌美麗的女人。
  • 文理和合譯本
    將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
  • 文理委辦譯本
    近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    將近伊及、語妻撒萊曰、我知爾為美容之婦、
  • New International Version
    As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai,“ I know what a beautiful woman you are.
  • New International Reader's Version
    As he was about to enter Egypt, he spoke to his wife Sarai. He said,“ I know what a beautiful woman you are.
  • English Standard Version
    When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife,“ I know that you are a woman beautiful in appearance,
  • New Living Translation
    As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai,“ Look, you are a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible
    When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai,“ Look, I know what a beautiful woman you are.
  • New American Standard Bible
    It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai,“ See now, I know that you are a beautiful woman;
  • New King James Version
    And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife,“ Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • Holman Christian Standard Bible
    When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai,“ Look, I know what a beautiful woman you are.
  • King James Version
    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou[ art] a fair woman to look upon:
  • New English Translation
    As he approached Egypt, he said to his wife Sarai,“ Look, I know that you are a beautiful woman.

交叉引用

  • Genesis 26:7
    The men of the place asked him about his wife. He said,“ She is my sister,” for he was afraid to say,“ My wife”, lest, he thought,“ the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.”
  • Genesis 29:17
    Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
  • Genesis 39:6-7
    He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well- built and handsome.After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said,“ Lie with me.”
  • Genesis 12:14
    When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful.
  • 2 Samuel 11 2
    At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.
  • Song of Solomon 1 14
    My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
  • Proverbs 21:30
    There is no wisdom nor understanding nor counsel against Yahweh.