-
New English Translation
After Lot had departed, the LORD said to Abram,“ Look from the place where you stand to the north, south, east, and west.
-
新标点和合本
罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
-
和合本2010(上帝版-简体)
罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要从你所在的地方,举目向东西南北观看;
-
和合本2010(神版-简体)
罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要从你所在的地方,举目向东西南北观看;
-
当代译本
罗得离开后,耶和华对亚伯兰说:“从你站的地方向东西南北眺望,
-
圣经新译本
罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要举目,从你所在的地方向东南西北观看。
-
中文标准译本
罗得与亚伯兰分开以后,耶和华对亚伯兰说:“你要举目,从你所在的地方向东、南、西、北观看。
-
新標點和合本
羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
羅得離開亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要從你所在的地方,舉目向東西南北觀看;
-
和合本2010(神版-繁體)
羅得離開亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要從你所在的地方,舉目向東西南北觀看;
-
當代譯本
羅得離開後,耶和華對亞伯蘭說:「從你站的地方向東西南北眺望,
-
聖經新譯本
羅得離開亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:“你要舉目,從你所在的地方向東南西北觀看。
-
呂振中譯本
羅得離別了亞伯蘭以後,永恆主對亞伯蘭說:『從你所在的地方,你舉目向北、向南、向東、向西觀看!
-
中文標準譯本
羅得與亞伯蘭分開以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要舉目,從你所在的地方向東、南、西、北觀看。
-
文理和合譯本
羅得別後、耶和華諭亞伯蘭曰、爾其由此舉目、以觀東西南北、
-
文理委辦譯本
羅得別後、耶和華謂亞伯蘭曰、爾且舉目遙瞻、由此以及四方、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
羅得離亞伯蘭後、主諭亞伯蘭曰、爾由所在之處、舉目觀東西南北、
-
New International Version
The Lord said to Abram after Lot had parted from him,“ Look around from where you are, to the north and south, to the east and west.
-
New International Reader's Version
The Lord spoke to Abram after Lot had left him. He said,“ Look around from where you are. Look north and south, east and west.
-
English Standard Version
The Lord said to Abram, after Lot had separated from him,“ Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
-
New Living Translation
After Lot had gone, the Lord said to Abram,“ Look as far as you can see in every direction— north and south, east and west.
-
Christian Standard Bible
After Lot had separated from him, the LORD said to Abram,“ Look from the place where you are. Look north and south, east and west,
-
New American Standard Bible
The Lord said to Abram, after Lot had separated from him,“ Now raise your eyes and look from the place where you are, northward and southward, and eastward and westward;
-
New King James Version
And the Lord said to Abram, after Lot had separated from him:“ Lift your eyes now and look from the place where you are— northward, southward, eastward, and westward;
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
-
Holman Christian Standard Bible
After Lot had separated from him, the Lord said to Abram,“ Look from the place where you are. Look north and south, east and west,
-
King James Version
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
-
World English Bible
Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him,“ Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,