<< 創世記 15:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
  • 新标点和合本
    耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对亚伯兰说:“你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
  • 当代译本
    耶和华对他说:“你要清楚知道,你的后裔必流落异乡,被奴役、虐待四百年。
  • 圣经新译本
    耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
  • 中文标准译本
    耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
  • 新標點和合本
    耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 當代譯本
    耶和華對他說:「你要清楚知道,你的後裔必流落異鄉,被奴役、虐待四百年。
  • 聖經新譯本
    耶和華對亞伯蘭說:“你要確實地知道,你的後裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他們四百年。
  • 呂振中譯本
    永恆主對亞伯蘭說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
  • 中文標準譯本
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確切知道:你的後裔將在不屬於自己的地上寄居,並服事那地的人;那地的人將苦待他們四百年。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭亞伯蘭曰、爾當知爾後裔必旅於異邦、異邦人役之苦之、歷四百年、
  • New International Version
    Then the Lord said to him,“ Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to him,“ You can be sure of what I am about to tell you. For 400 years, your family who comes after you will be strangers in another country. They will become slaves there and will be treated badly.
  • English Standard Version
    Then the Lord said to Abram,“ Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Abram,“ You can be sure that your descendants will be strangers in a foreign land, where they will be oppressed as slaves for 400 years.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Abram,“ Know this for certain: Your offspring will be resident aliens for four hundred years in a land that does not belong to them and will be enslaved and oppressed.
  • New American Standard Bible
    Then God said to Abram,“ Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • New King James Version
    Then He said to Abram:“ Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.
  • American Standard Version
    And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Abram,“ Know this for certain: Your offspring will be foreigners in a land that does not belong to them; they will be enslaved and oppressed 400 years.
  • King James Version
    And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land[ that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
  • New English Translation
    Then the LORD said to Abram,“ Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • World English Bible
    He said to Abram,“ Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.

交叉引用

  • 使徒行傳 7:6-7
    上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、
  • 加拉太書 3:17
    我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
  • 出埃及記 1:11
    於是法老建比東、蘭塞二邑、為府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。
  • 出埃及記 12:40-41
    以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
  • 使徒行傳 7:17
    迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、
  • 出埃及記 1:1-2
    以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。流便、西面、利未、猶大、
  • 利未記 19:34
    當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。
  • 出埃及記 5:1-23
    厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。法老曰、誰為耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。曰、希百來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。王曰、摩西亞倫奚為阻民操作、爾往、仍為負戴。又曰、此族眾多、爾使之不負戴曷故。○是時法老諭督役者、與族長曰、厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。爾往隨在斂之、工毋少減。以色列族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。○以色列族長籲法老曰、曷待僕若是。不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、爾使法老及群臣、無不惡我授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我冤。○摩西返、禱耶和華曰、主歟、何為遣我、以害此族。我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。
  • 申命記 10:19
    爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
  • 出埃及記 22:21
    毋侮旅人、緣昔爾曹旅於埃及故也。
  • 創世記 17:8
    爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 詩篇 105:23-25
    以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、上帝使選民繁衍、較敵尤強兮、維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
  • 出埃及記 23:9
    毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
  • 詩篇 105:11-12
    詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
  • 希伯來書 11:8-13
    亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、俟上帝所建造鞏固之邑、撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以為所許者言出惟行、是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、