<< 創世記 16:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    撒萊對亞伯蘭說:『你看,永恆主抑制我、使我不能生育;求你進去找我婢女,或者我的後裔得以樹立起來。』亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 新标点和合本
    撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 当代译本
    撒莱对亚伯兰说:“耶和华不让我生育,请你与我的婢女同房,也许我可以借着她生子立后。”亚伯兰同意了撒莱的话。
  • 圣经新译本
    撒莱对亚伯兰说:“请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。”亚伯兰就听从了撒莱的话。
  • 中文标准译本
    撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育,请你与我的婢女同房,或许我可以藉着她立后。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 新標點和合本
    撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育。你來和我的婢女同房,也許我可以從她得孩子。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育。你來和我的婢女同房,也許我可以從她得孩子。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 當代譯本
    撒萊對亞伯蘭說:「耶和華不讓我生育,請你與我的婢女同房,也許我可以藉著她生子立後。」亞伯蘭同意了撒萊的話。
  • 聖經新譯本
    撒萊對亞伯蘭說:“請看,耶和華使我不能生育,求你去親近我的婢女,或者我可以從她得孩子。”亞伯蘭就聽從了撒萊的話。
  • 中文標準譯本
    撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育,請你與我的婢女同房,或許我可以藉著她立後。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 文理和合譯本
    撒萊謂亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、
  • 文理委辦譯本
    撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒萊謂亞伯蘭曰、主不賜我生育、爾且與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從撒萊言、
  • New International Version
    so she said to Abram,“ The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said.
  • New International Reader's Version
    So she said to Abram,“ The Lord has kept me from having children. Go and sleep with my slave. Maybe I can have a family through her.” Abram agreed to what Sarai had said.
  • English Standard Version
    And Sarai said to Abram,“ Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
  • New Living Translation
    So Sarai said to Abram,“ The Lord has prevented me from having children. Go and sleep with my servant. Perhaps I can have children through her.” And Abram agreed with Sarai’s proposal.
  • Christian Standard Bible
    Sarai said to Abram,“ Since the LORD has prevented me from bearing children, go to my slave; perhaps through her I can build a family.” And Abram agreed to what Sarai said.
  • New American Standard Bible
    So Sarai said to Abram,“ See now, the Lord has prevented me from bearing children. Please have relations with my slave woman; perhaps I will obtain children through her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
  • New King James Version
    So Sarai said to Abram,“ See now, the Lord has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her.” And Abram heeded the voice of Sarai.
  • American Standard Version
    And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sarai said to Abram,“ Since the Lord has prevented me from bearing children, go to my slave; perhaps through her I can build a family.” And Abram agreed to what Sarai said.
  • King James Version
    And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • New English Translation
    So Sarai said to Abram,“ Since the LORD has prevented me from having children, have sexual relations with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him.
  • World English Bible
    Sarai said to Abram,“ See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.

交叉引用

  • 創世記 25:21
    以撒因為他妻子不能生育,就為她懇求永恆主;永恆主應允他的懇求,他的妻子利伯加就懷了孕。
  • 詩篇 127:3
    看哪,兒女是永恆主賜的產業;腹中出的果子是他賞報的。
  • 創世記 18:10
    那位說:『在婦人懷孕滿期的時候,我一定要回到你這裏來。看吧,你妻子撒拉必生個兒子。』撒拉在後邊帳棚聽着呢。
  • 創世記 20:18
    因為為了亞伯拉罕妻子的緣故、永恆主曾經把亞比米勒家中所有的婦女都閉起子宮來、使她們不能生育。
  • 創世記 30:9-10
    利亞見自己停了生育,就把她的婢女悉帕給雅各為妾。利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
  • 創世記 3:12
    那人說:『你所賜給我、和我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就喫了。』
  • 路得記 4:11
    在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他大顯才德,願你的名在伯利恆得稱揚;
  • 創世記 3:1-6
    但是永恆主上帝所造的、田野一切的活物惟有蛇最狡猾。蛇對女人說:『園中各樣樹的果子、上帝真地說過你們都不可喫麼?』女人對蛇說:『園中樹上的果子,我們都可以喫;惟獨園子當中那棵樹的果子,上帝卻真地說過:「不可以喫,也不可摸,免得死亡。」』蛇對女人說:『你一定不會死:因為上帝知道你們喫的日子、你們的眼睛就開朗,你們就像上帝一樣,曉得分別善惡。』於是女人見那棵樹的果子做食品似乎好喫,又悅人眼目,而且可喜愛、能使人有智慧,就摘取那果子來喫了;又給她丈夫一齊喫,她丈夫也喫了。
  • 創世記 30:22
    上帝懷念着拉結,垂聽了她,就開她的子宮使她受孕。
  • 出埃及記 21:4
    他主人若給他妻子,妻子又給他生兒養女,那麼妻子和孩子就要歸主人,他自己要單身地出去。
  • 創世記 30:2-4
    雅各的怒氣就向拉結發作,說:『我哪能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中的果子呀。』拉結說:『你看我的使女辟拉在這裏;你進去找她,使她生子抱在我膝上,我的後裔也好由她建立起來。』拉結就把她的婢女辟拉給雅各為妾;雅各便進去找辟拉。
  • 創世記 3:17
    對亞當永恆主上帝則說:『你既聽了你妻子的話,喫那樹上的果子,就是我吩咐你說:「不可喫」的,那麼土地就必因你的緣故而受咒詛;儘你一生的日子你必勞苦,才能從土地得喫的;
  • 創世記 17:16
    我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 創世記 30:6
    拉結說:『上帝為我伸訴了,也聽了我的聲音,給了我一個兒子;所以她給孩子起名叫但。