<< 創世記 19:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。
  • 新标点和合本
    但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • 和合本2010(神版-简体)
    但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
  • 当代译本
    罗得却犹疑不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
  • 圣经新译本
    罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 中文标准译本
    罗得还在犹豫,那两个人因耶和华怜恤罗得就抓住他的手,以及他妻子和两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外面。
  • 新標點和合本
    但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉着他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 當代譯本
    羅得卻猶疑不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們安置在城外,因為耶和華憐憫他們。
  • 聖經新譯本
    羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。
  • 呂振中譯本
    羅得還在猶豫躭延,二人因為永恆主憐惜羅得,就拉着羅得的手、和他妻子的手、跟他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。
  • 中文標準譯本
    羅得還在猶豫,那兩個人因耶和華憐恤羅得就抓住他的手,以及他妻子和兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外面。
  • 文理和合譯本
    羅得遲延、二人執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外、蓋耶和華矜之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    羅得遲延、因主矜恤羅得、二人乃援其手、及其妻與二女之手、咸導之出、置於邑外、
  • New International Version
    When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
  • New International Reader's Version
    Lot didn’t move right away. So the men grabbed him by the hand. They also took hold of the hands of his wife and two daughters. They led all of them safely out of the city. The Lord had mercy on them.
  • English Standard Version
    But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
  • New Living Translation
    When Lot still hesitated, the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the Lord was merciful.
  • Christian Standard Bible
    But he hesitated. Because of the LORD’s compassion for him, the men grabbed his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters. They brought him out and left him outside the city.
  • New American Standard Bible
    But he hesitated. So the men grasped his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, because the compassion of the Lord was upon him; and they brought him out and put him outside the city.
  • New King James Version
    And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
  • American Standard Version
    But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  • Holman Christian Standard Bible
    But he hesitated. Because of the Lord’s compassion for him, the men grabbed his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters. Then they brought him out and left him outside the city.
  • King James Version
    And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  • New English Translation
    When Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the LORD had compassion on them. They led them away and placed them outside the city.
  • World English Bible
    But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.

交叉引用

  • 羅馬書 9:15-16
    諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 彼得後書 2:9
    惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 詩篇 136:1
    耶和華無不善、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮、
  • 申命記 4:31
    則爾之上帝耶和華、甚為仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。
  • 詩篇 34:12
    欲享遐齡、納多福。
  • 詩篇 106:8
    上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
  • 提多書 3:5
    其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 詩篇 111:4
    所施異跡、可記憶之、耶和華矜憫為懷兮、
  • 出埃及記 34:6
    過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、
  • 哥林多後書 1:3
    祝謝我主耶穌基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
  • 路加福音 18:13
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 詩篇 86:15
    惟主上帝、仁慈矜憫、恆忍不已、施恩格外、踐其前言兮、
  • 以賽亞書 63:9
    民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 詩篇 107:1
    耶和華無不善、恆懷惻隱、宜稱揚之兮、
  • 詩篇 119:60
    守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 民數記 14:18
    耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 歷代志上 16:34
    耶和華無不善、恆懷矜憫、故當尊榮之。
  • 詩篇 86:5
    主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 詩篇 118:1
    耶和華無不善、矜憫恆存、爾曹當頌美之兮、
  • 詩篇 103:8-10
    耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、彼不恆責余、不常怒予兮、維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、
  • 詩篇 106:1
    耶和華無不善、恆懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、
  • 耶利米哀歌 3:22
    耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、
  • 約翰福音 6:44
    遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
  • 以弗所書 2:4-5
    惟上帝洪慈、愛我甚溥、當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 詩篇 103:13
    譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、
  • 彌迦書 7:18-19
    民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、
  • 路加福音 6:35-36
    敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、故當憐憫、如爾天父焉、
  • 約書亞記 6:22
    約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。
  • 羅馬書 9:18
    蓋矜恤人者惟上帝、聽人剛愎者、亦惟上帝、